This entry is the seventh and last in a series of articles in the first annual Seven-Day Salita Blogathon. For more information, please see this entry.
The third book I bought from SIL was Languages of the Southern Gateway. It is basically a polyglot phrasebook intended for those going to western Mindanao and the Sulu Archipelago.
Since this book was first printed in 1979 and reprinted two times in the 1980's, I am not going to review it. Instead, I am just going to publish excerpts so you guys can get an idea on how the languages spoken in this area are like.
The languages are:
Tagalog - we all know this one.
Chabacano - the Philippine Creole Spanish spoken in Zamboanga, in particular.
Sinama (Samal) - A Sama-Bajaw language spoken in parts of Borneo and the Sulu Archipelago. This book focuses on the Siasi (Central) dialect.
Yakan - Another Sama-Bajaw language spoken mainly in Basilan province.
Tausug - A Southern Visayan language; genetically closer to Tagalog than any of the languages in this region but heavily influenced by them.
What I found particularly interesting in this book is that the apostrophe in Sinama has two uses. First, it represents the glottal stop. And second, it represents the "schwa" vowel (actually high back unrounded). It's easy to tell them apart, according to the book. If the apostrophe is between two vowels, then it's the glottal stop. if it's between two consonants, then it's the vowel. I wonder if there are any occasional disambuguities? For example, is there a word that consists of BOTH the glottal stop and this particular vowel consecutively?
Here are some examples of its use in Sinama. It makes clear the schwa vowel is /o/ in northern dialects so it offers that alternative for foreigners who cannot pronounce it.
b'ttong - stomach
d'nda - woman
d'ppa - fathom
l'lla - man
a'a - person
kello' - crooked
magka'at - ruined
ta'u - know
Eng: What place are you from? I live in Malaybalay, in Bukidnon.
Tag: Taga-saan kayo? Nakatira ako sa Malaybalay, Bukidnon.
Cha: De donde lugar tu? De Malaybalay, na Bukidnon.
Sin: Maingga lahatnu? Iya lahatku ma Malaybalay, Bukidnon.
Tau: Dayn diin kaw? In hula' ku ha Malaybalay, Bukidnon.
Yak: Antag lahatnun? Lahatkun la'i si Malaybalay si Bukidnon.
Eng: I do not understand.
Tag: Hindi ko nauunawaan.
Cha: Hende you ta entende.
Sin: Mbal aku makahati.
Tau: Di' aku makahati.
Yak: Ga'i tasabutku.
Eng: Open the door. Close the window.
Tag: Bukisan mo ang pinto. Isara mo ang bintana.
Cha: Abri el puerta. Cerra el ventana.
Sin: Ukabun lawang. Tambolun tandawan.
Tau: Ukaba in lawang. Tambula in tandawan.
Yak: Lukahun ko' gawangin. Dindingun tendewanin.
Eng: Have you just recently arrived? Yes, I came just yesterday from Zamboanga.
Tag: Bago ko lamang dumating? opo, kahapon lamang ako dumating galing sa Zamboanga.
Cha: Ahora lang ba tu ya llega? Si, ayer lang yo llega de Zamboanga.
Sin: Baha'u kat'kkanu? Aho', iyampa aku at'kka di'ilaw min Sambuangan.
Tau: Iyan pa kaw dimatung? Huun. Dimatung aku kahapun dayn ha Zamboanga.
Yak: Ba'ahu du tekkanun? Awe', d'ilew du tekkakun amban Sembuwangan.
Eng: Your child is beautiful. So healthy.
Tag: Maganda ang iyong anak. Malusog.
Cha: Bonito di tuyo anak. Bien gordo. (WHAT??)
Sin: Alingkat anaknu. Al'mmok isab.
Tau: Malingkat in anak mu. Matambuk tuud (this one means fat too)
Yak: Hap anaknun, lemmek.
Eng: May I borrow your pen for a moment?
Tag: Pahiramin nga ang ball pen ninyo sandali?
Cha: Puede yo presta tu bolpen un rato?
Sin: Makajari aku angindam bolpennu dai'dai'?
Tau: Makajari aku mamus sin bulpin mu hangkarai'?
Yak: Indamanun ku ko' bolpen.
Eng: She is upstairs but her mother is downstairs.
Tag: Siya ay nasa itaas, ang nanay niya ay nasa baba.
Cha: Talla le na arriba'y casa, pero su nana taqui abajo.
Sin: Wa'i iya mariyata', bo ina'na wa'i mareo'.
Tau: Yadtu siya ha taas ba sa' in ina' niya yaun ha baba'.
Yak: La'i iye diyata' luma', sa'inen tu'u diyawa'.
Eng: You're late; the ship has gone.
Tag: Huli na kayo! Umalis na ang bapor!
Cha: Atarasao ya tu; ya sale el barco.
Sin: Atrasaw kam. Wa'i na kappal.
Tau: Natarasaw kaw. Timulak na in kappal.
Yak: Tarasaw kew. Patulak ne kappalin.
Eng: Show me the way to the market.
Tag: Ituro mo sa akin ang daan patungo sa palengke.
Cha: Enseña conmigo el camino para na tiangue.
Sin: Panduin aku kono' lan tudu ni tabu'?
Tau: Haunu in dan pa tabu'?
Yak: Panoanun ku ko' lan hap tiyanggihin.
Eng: Where are you going? To the market. I am going to buy fish.
Tag: Saan po kayo pupunta? Sa palengke. Bibili ako ng isda.
Cha: Donde man tu anda? Na tiangue. Ay compra yo pescao.
Sin: Piinga ka ilu? Ni tabu' aku. Am'lli aku daing.
Tau: Pakain kaw? Pa tabu'. Mami aku ista'.
Yak: Tungan kew? Hap tiyanggi ku. Tiya'ku melli kenna.
Eng: You speak English well!
Tag: Mahusay kayo magsalita ng Inggles!
Cha: Ta conversa tu Ingles buenamente!
Sin: Ata'u toongan ka amisala Ingglis!
Tau: Matu'lid kaw magbissara bahasa Anggalis!
Yak: Ta'u kew teed magininglis!
Showing posts with label books. Show all posts
Showing posts with label books. Show all posts
Tuesday, August 09, 2005
Saturday, August 06, 2005
Book Review: Central Tagbanwa
This entry is the fourth in a series of articles in the first annual Seven-Day Salita Blogathon. For more information, please see this entry.
The second book I ordered from SIL is Central Tagbanwa: A Philippine Language on the Brink of Extinction by Robert Scebold.
Central Tagbanwa is a language spoken in northern Palawan. It is a member of the Meso-Philippine group of languages. Other branches in this family include the Central Philippine languages, which is a very large group of widespread and well-known languages such as Tagalog, Cebuano, and Bikol. Ethnologue reports that 2,000 people spoke it in 1985. According to Scebold on page 7, he "estimated the total Tagbanwa population to be between 800 and 1000." While the number reduced by 50%. But there are a couple of caveats. The Philippine census counts 16,300 Tagbanwa speakers, however there are different varieties of Tagbanwa. Also, there may be other Tagbanwas outside the area he researched. Despite this, the results are alarming.
I care about language extinction. And I care for their preservation and the rights of their respective speakers to use them in any possible way. In 163 pages this book succeeds in its two missions - to give us a detailed status of the language as well as to describe the languages for those of us language geeks who are interested in such things.
In the first two chapters, he gives important background on Central Tagbanwa's history and present situation. Interestingly enough, he says that two SIL linguists "discovered" the language in the course of their research in 1979. He places the blame on why Central Tagbanwa is a language destined to death. He points to other Filipinos who migrated to Palawan. He also points to the American presence and education system from 1898-1946. He also points to the Japanese occupation during WWII. In chapter two he outlines his methods for getting a rough estimate of Central Tagbanwa speakers. Three Central Tagbanwa are presented as case histories. Also, most of Scebold's research was in Barangay Binga, San Vicente, Palawan.
Scebold did a good job on the third chapter, phonology. Central Tagbanwa posseses four vowels; one of which is a high central vowel. This is surprising, considering that the fourth vowel in other Philippine languages such as Ilokano and Kinaray-a is a high back unrounded vowel. The fourth Central Tagbanwa vowel is similar in pronunciation to the Russian letter ы as in язык (yazihk, meaning "language"). This sound is also found in Romanian, represented by the letters â and î as in the word română (meaning, "Romanian").
Also, there appears to be an extra consonant. He interprets this consonant with the Greek "beta" - β. It is technically called a "voiced bilabial fricative" and a weakened version of it exists as a variant of the Spanish /b/. He admits that there is "trace evidence" for this particular phoneme and points to words such as /bulβol/ which has both sounds. Furthermore, he says that native speakers prefer writing this sound as the letter v. Judging from the examples in which this letter is found, I have reason to believe that it is simply an allophone and that there are certain environments where this is pronounced in. But, I have never heard spoken Central Tagbanwa, so I cannot say for sure. I should note, that [β] exists in Tausug as an allophone and I can hear the sound loud and clear in spoken Tausug.
With 50 pages, chapter 4 is the largest chapter in the book. He deovtes this chapter to a "brief" grammatical sketch of the language. He outlines each grammatical concept with an explanation and some sample sentences. The sample sentences include a phrase in Central Tagbanwa, followed by a breakdown of the morphemes, then a word-for-word translation, and finally a free English translation. Here is an example:
"4.2.1.1. Noun Marking Particles"
"Nominative noun markers are used to mark the participants in focus in verbal clauses, and to mark topics in nonverbal clauses.."
"(49)Ti Andres ay ipagamot niya ka doctor.
ti Andres ay i-=pa-=gamot niya ka doctor
N Andrew COP NB.NAF=CAUS=medicine 3SG O doctor
'He will have Andrew treated by a doctor.'"
"(50)Doon ka Malaya ti Beto.
doon ka Malaya ti Beto
D30 O Malaya N Beto
'Beto is over there in Malaya.'"
"(51)Ka Puerto napadong ya barko.
ka Puerto na-=padong ya barko
O Puerto POT.CMP.AF=dock N ship
'The ship docked in Puerto."
Chapter 5 is a sort of mini-dictionary. It's not intended to be a comprehensive dictionary. It is two-way, English-Central Tagbanwa and vice-versa.
Excerpts:
Central Tagbanwa-English
biring v. to be astonished. Nabiring kanya ing ono ya pogdikal. He was astonished, wondering what shone with such luster.
English-Central Tagbanwa
pig bavoy
And finally, the end of the book features an appendix which contains three stories. They were contributed in February of 2000 by Roberto Lerona. The stories are "The Tagbanwa Man Who Found Gold", "The Boy That Was Gotten by a Crocodile", and "Conservation about the Ashfall from Mt. Pinatubo."
Here is a photo of the book. It was published in 2003 and SIL is selling it for just $5.70

To Robert Scebold and other people who make books about Philippine languages - keep'em comin'!
The second book I ordered from SIL is Central Tagbanwa: A Philippine Language on the Brink of Extinction by Robert Scebold.
Central Tagbanwa is a language spoken in northern Palawan. It is a member of the Meso-Philippine group of languages. Other branches in this family include the Central Philippine languages, which is a very large group of widespread and well-known languages such as Tagalog, Cebuano, and Bikol. Ethnologue reports that 2,000 people spoke it in 1985. According to Scebold on page 7, he "estimated the total Tagbanwa population to be between 800 and 1000." While the number reduced by 50%. But there are a couple of caveats. The Philippine census counts 16,300 Tagbanwa speakers, however there are different varieties of Tagbanwa. Also, there may be other Tagbanwas outside the area he researched. Despite this, the results are alarming.
I care about language extinction. And I care for their preservation and the rights of their respective speakers to use them in any possible way. In 163 pages this book succeeds in its two missions - to give us a detailed status of the language as well as to describe the languages for those of us language geeks who are interested in such things.
In the first two chapters, he gives important background on Central Tagbanwa's history and present situation. Interestingly enough, he says that two SIL linguists "discovered" the language in the course of their research in 1979. He places the blame on why Central Tagbanwa is a language destined to death. He points to other Filipinos who migrated to Palawan. He also points to the American presence and education system from 1898-1946. He also points to the Japanese occupation during WWII. In chapter two he outlines his methods for getting a rough estimate of Central Tagbanwa speakers. Three Central Tagbanwa are presented as case histories. Also, most of Scebold's research was in Barangay Binga, San Vicente, Palawan.
Scebold did a good job on the third chapter, phonology. Central Tagbanwa posseses four vowels; one of which is a high central vowel. This is surprising, considering that the fourth vowel in other Philippine languages such as Ilokano and Kinaray-a is a high back unrounded vowel. The fourth Central Tagbanwa vowel is similar in pronunciation to the Russian letter ы as in язык (yazihk, meaning "language"). This sound is also found in Romanian, represented by the letters â and î as in the word română (meaning, "Romanian").
Also, there appears to be an extra consonant. He interprets this consonant with the Greek "beta" - β. It is technically called a "voiced bilabial fricative" and a weakened version of it exists as a variant of the Spanish /b/. He admits that there is "trace evidence" for this particular phoneme and points to words such as /bulβol/ which has both sounds. Furthermore, he says that native speakers prefer writing this sound as the letter v. Judging from the examples in which this letter is found, I have reason to believe that it is simply an allophone and that there are certain environments where this is pronounced in. But, I have never heard spoken Central Tagbanwa, so I cannot say for sure. I should note, that [β] exists in Tausug as an allophone and I can hear the sound loud and clear in spoken Tausug.
With 50 pages, chapter 4 is the largest chapter in the book. He deovtes this chapter to a "brief" grammatical sketch of the language. He outlines each grammatical concept with an explanation and some sample sentences. The sample sentences include a phrase in Central Tagbanwa, followed by a breakdown of the morphemes, then a word-for-word translation, and finally a free English translation. Here is an example:
"4.2.1.1. Noun Marking Particles"
"Nominative noun markers are used to mark the participants in focus in verbal clauses, and to mark topics in nonverbal clauses.."
"(49)Ti Andres ay ipagamot niya ka doctor.
ti Andres ay i-=pa-=gamot niya ka doctor
N Andrew COP NB.NAF=CAUS=medicine 3SG O doctor
'He will have Andrew treated by a doctor.'"
"(50)Doon ka Malaya ti Beto.
doon ka Malaya ti Beto
D30 O Malaya N Beto
'Beto is over there in Malaya.'"
"(51)Ka Puerto napadong ya barko.
ka Puerto na-=padong ya barko
O Puerto POT.CMP.AF=dock N ship
'The ship docked in Puerto."
Chapter 5 is a sort of mini-dictionary. It's not intended to be a comprehensive dictionary. It is two-way, English-Central Tagbanwa and vice-versa.
Excerpts:
Central Tagbanwa-English
b
English-Central Tagbanwa
pig bavoy
And finally, the end of the book features an appendix which contains three stories. They were contributed in February of 2000 by Roberto Lerona. The stories are "The Tagbanwa Man Who Found Gold", "The Boy That Was Gotten by a Crocodile", and "Conservation about the Ashfall from Mt. Pinatubo."
Here is a photo of the book. It was published in 2003 and SIL is selling it for just $5.70

To Robert Scebold and other people who make books about Philippine languages - keep'em comin'!
Labels:
blogathon,
book reviews,
books,
grammar,
tagbanwa
Wednesday, August 03, 2005
Book Review: A Masbatenyo-English Dictionary by Elmer Wolfenden
This entry is the first in a series of articles in the first annual Seven-Day Salita Blogathon. For more information, please see this entry.
Back in February I ordered three books from the Summer Institute of Linguistics. I waited until May to find out what was going on, only to find out that they had mailed the books in March and should've arrived in April. I e-mailed again in July, and they sent them to me again. They arrived in a matter of days from the Philippines. So now, I finally have my books.
One of these three books is Elmer P. Wolfenden's A Masbatenyo Dictionary-English Dictionary, published in 2001.
Dr. Wolfenden has been studying Philippine languages for over 50 years. One page mentions that he was a Bible translator for the Isnag language in northern Luzon back in 1954. I first encountered his name in his 1971 Hiligaynon Reference Grammar.
In any case, the Masbatenyo dictionary itself will not disappoint. It is over 736 pages. And is a culmination of work by Dr. Wolfenden from 1972 to 1992.
The first few pages of the book mentions Masbatenyo's known history and genetic classification to other Philippine languages. He considers the language very close to the Bisakol of Sorsogon in Bikol and he considers their grammars to be close to Hiligaynon. Masbatenyo itself has a lot of influence from Bikol, Waray-Waray, Cebuano, Hiligaynon, and Tagalog which is why, he states, that "many semantic concepts in Masbatenyo can be expressed by from two to five alternate and different words for a single concept." Dr. Wolfenden also identifies three major dialects of Masbatenyo.
He does a good job of explaining Masbatenyo phonology, however my complaint is that he uses a modified - and in my humble opinion, rather odd - system of the Tagalog accent marks throughout the book. It is not a major obstacle, but it takes a while to get used to. For example, he writes tàóy when simply taóy will do. Furthermore, he uses a similarly modified version of IPA notation where he puts the accent mark before the vowel rather than before the syllable; i.e., [k'ita`] rather than ['kita`]. Again, not a major obstacle but it is odd.
Although it probably is not necessary, I am extremely grateful that Dr. Wolfenden included a very meaty grammatical sketch of Masbatenyo. He was very thorough; he devoted pages 11 through 82 to give his readers a thorough treatment of Masbatenyo grammar.
He puts the various articles, demonstrative & personal pronouns, and verbs in easy-to-read tables. I myself am a fan of looking at these tables, which are found in articles concerning Philippine languages. He makes it easy to compare the differences between Masbatenyo and other languages.
For good measure, he includes several example sentences outlining the words found in these table. For example, under the table for genitive pronouns he has these examples:
31. Kun igwa sin itlog ginabaligya man gihapon ninda.
If there-are eggs they are-selling them also.
32. An tiya ko an akon maninay.
My aunt-is my godmother.
33. Damo kami na urupod kaya kasurusadya namon.
We-excl had many companions so we-excl were-very-happy.
Another pecularity by Wolfenden, as evidenced by the above three examples are the dashes that connect these words. Again, this is used throughout the dictionary. In a nutshell, these are to show that these phrases are one word in Masbatenyo. Somehow, I think it's unnecessarily distracting, but I guess they are used in aiding the reader.
Dr. Wolfenden certainly covered a lot of ground; his grammatical sketch more than satisfied my curiosity and it also gave me some more insight about the nature of Visayan languages.
As for the actual dictionary itself, it is divided into two sections. Pages 85 - 531 is composed of the Masbatenyo-to-English section. What I like is that he sorts the entries by rootwords. He further includes subentries if the word has a different meaning based on a particular infix - many touristy-targeted dictionaries for Philippine languages do not do this.
Here are two sample entries:
miya [míyà] n. cat. Pakauna an miya. Have the cat eat. Syn: iding 'cat'. magpamiya-míya v [c2]. MAG- act. act cat-like. Nagapamiya-miya si Nino sa sini. Nino acted-like-a-cat in-the movie.
tangkas [tángkas] v [c8]. MAG- ag; -ON pat; -AN goal/ben; I- acc.
tangkasón v. be removed, be extracted, be detached. Nano kay gintangkas mo an mata san manika?. Why did you remove the eye of-the doll. Lit: Why was the ey of-the doll removed by-you? Dili mo pagtangkason an imo habay kay basi magsakit an imo tiyan. Do no tremove your girdle because your stomach might become-painful.
pagtángkas n. detaching, releasing, freeing. Nadugay an pagtangkas san iya matris. The detaching of her uterus took-a-long-time.
paratángkas n. remover. One whose job is to remove something.
pangtángkas n. remover, eradicator. Refers to a tool or solution. Adi an pangtangkas san mantsa. Here is the stain remover.
Pages 533-734 include the English-Masbatenyo portion of the dictionary. The entries themselves are numerous, but carry less information, which seems to be the norm among the English section of a Philippine-language dictionary.
Here is an example.
when adv. san1; conj. kun (1); interr prn. san-o; rel prn. kun sán-o, Cf; san-o.
All in all, this dictionary was well worth the money. At $22.50, it was a great bargain. It is my hope that Masbatenyo literature will grow. The sad thing is that on page 3, Dr. Wolfenden states "... this dictionary is only the second published work on the Masbatenyo language." This book I have is just the second? I am hoping that it will not be the last.

Back in February I ordered three books from the Summer Institute of Linguistics. I waited until May to find out what was going on, only to find out that they had mailed the books in March and should've arrived in April. I e-mailed again in July, and they sent them to me again. They arrived in a matter of days from the Philippines. So now, I finally have my books.
One of these three books is Elmer P. Wolfenden's A Masbatenyo Dictionary-English Dictionary, published in 2001.
Dr. Wolfenden has been studying Philippine languages for over 50 years. One page mentions that he was a Bible translator for the Isnag language in northern Luzon back in 1954. I first encountered his name in his 1971 Hiligaynon Reference Grammar.
In any case, the Masbatenyo dictionary itself will not disappoint. It is over 736 pages. And is a culmination of work by Dr. Wolfenden from 1972 to 1992.
The first few pages of the book mentions Masbatenyo's known history and genetic classification to other Philippine languages. He considers the language very close to the Bisakol of Sorsogon in Bikol and he considers their grammars to be close to Hiligaynon. Masbatenyo itself has a lot of influence from Bikol, Waray-Waray, Cebuano, Hiligaynon, and Tagalog which is why, he states, that "many semantic concepts in Masbatenyo can be expressed by from two to five alternate and different words for a single concept." Dr. Wolfenden also identifies three major dialects of Masbatenyo.
He does a good job of explaining Masbatenyo phonology, however my complaint is that he uses a modified - and in my humble opinion, rather odd - system of the Tagalog accent marks throughout the book. It is not a major obstacle, but it takes a while to get used to. For example, he writes tàóy when simply taóy will do. Furthermore, he uses a similarly modified version of IPA notation where he puts the accent mark before the vowel rather than before the syllable; i.e., [k'ita`] rather than ['kita`]. Again, not a major obstacle but it is odd.
Although it probably is not necessary, I am extremely grateful that Dr. Wolfenden included a very meaty grammatical sketch of Masbatenyo. He was very thorough; he devoted pages 11 through 82 to give his readers a thorough treatment of Masbatenyo grammar.
He puts the various articles, demonstrative & personal pronouns, and verbs in easy-to-read tables. I myself am a fan of looking at these tables, which are found in articles concerning Philippine languages. He makes it easy to compare the differences between Masbatenyo and other languages.
For good measure, he includes several example sentences outlining the words found in these table. For example, under the table for genitive pronouns he has these examples:
31. Kun igwa sin itlog ginabaligya man gihapon ninda.
If there-are eggs they are-selling them also.
32. An tiya ko an akon maninay.
My aunt-is my godmother.
33. Damo kami na urupod kaya kasurusadya namon.
We-excl had many companions so we-excl were-very-happy.
Another pecularity by Wolfenden, as evidenced by the above three examples are the dashes that connect these words. Again, this is used throughout the dictionary. In a nutshell, these are to show that these phrases are one word in Masbatenyo. Somehow, I think it's unnecessarily distracting, but I guess they are used in aiding the reader.
Dr. Wolfenden certainly covered a lot of ground; his grammatical sketch more than satisfied my curiosity and it also gave me some more insight about the nature of Visayan languages.
As for the actual dictionary itself, it is divided into two sections. Pages 85 - 531 is composed of the Masbatenyo-to-English section. What I like is that he sorts the entries by rootwords. He further includes subentries if the word has a different meaning based on a particular infix - many touristy-targeted dictionaries for Philippine languages do not do this.
Here are two sample entries:
miya [míyà] n. cat. Pakauna an miya. Have the cat eat. Syn: iding 'cat'. magpamiya-míya v [c2]. MAG- act. act cat-like. Nagapamiya-miya si Nino sa sini. Nino acted-like-a-cat in-the movie.
tangkas [tángkas] v [c8]. MAG- ag; -ON pat; -AN goal/ben; I- acc.
tangkasón v. be removed, be extracted, be detached. Nano kay gintangkas mo an mata san manika?. Why did you remove the eye of-the doll. Lit: Why was the ey of-the doll removed by-you? Dili mo pagtangkason an imo habay kay basi magsakit an imo tiyan. Do no tremove your girdle because your stomach might become-painful.
pagtángkas n. detaching, releasing, freeing. Nadugay an pagtangkas san iya matris. The detaching of her uterus took-a-long-time.
paratángkas n. remover. One whose job is to remove something.
pangtángkas n. remover, eradicator. Refers to a tool or solution. Adi an pangtangkas san mantsa. Here is the stain remover.
Pages 533-734 include the English-Masbatenyo portion of the dictionary. The entries themselves are numerous, but carry less information, which seems to be the norm among the English section of a Philippine-language dictionary.
Here is an example.
when adv. san1; conj. kun (1); interr prn. san-o; rel prn. kun sán-o, Cf; san-o.
All in all, this dictionary was well worth the money. At $22.50, it was a great bargain. It is my hope that Masbatenyo literature will grow. The sad thing is that on page 3, Dr. Wolfenden states "... this dictionary is only the second published work on the Masbatenyo language." This book I have is just the second? I am hoping that it will not be the last.

Labels:
blogathon,
book reviews,
books,
dictionaries,
grammar,
masbateño
Tuesday, August 02, 2005
Sale on my Tausug Book & Salita Blogathon!
My dear readers (do I have any left?),
I am having a summer sale on my Tausug book. But before I let the general public know about it, I am going to let readers of my blog know first.
Paperback copies of my book are now on sale for $19 if you're a resident of the United States. Shipping is included. It was originally $24.50. If you're interested, please e-mail me at csundita@gmail.com This sale is for summer only. If you're not in the United States, e-mail me for shipping rates. It shouldn't be expensive. It's like $4.50 to mail my book to the Philippines, I learned.
Since I have been neglecting this blog lately, I've been feeling guilty. To make up for this abuse, I am going to have a 7-day Salita Blogathon. This is not affiliated with the Blogathon that is raising money for charity.
I am going to write one article a day for the next seven days. This is something that I am going to commit to. I don't know what I am going to write yet, but there will be a mix of essays, book reviews, analyzing certain Philippine languages, and whatever. The point is, I have to write something of substance once a day for the next seven days.
Am I crazy? I guess so! I still have homework and I am also in the process of writing a couple of articles for Wikipedia.
I am going to start the Salita Blogathon tomorrow on Wednesday, August 3rd, 2005 and ends on Tuesday, August 9th, 2005. So this post does not count.
So, if you're into Philippine languages the next seven days will be a treat. :-) Spread the word!
See you tomorrow,
--Chris
I am having a summer sale on my Tausug book. But before I let the general public know about it, I am going to let readers of my blog know first.
Paperback copies of my book are now on sale for $19 if you're a resident of the United States. Shipping is included. It was originally $24.50. If you're interested, please e-mail me at csundita@gmail.com This sale is for summer only. If you're not in the United States, e-mail me for shipping rates. It shouldn't be expensive. It's like $4.50 to mail my book to the Philippines, I learned.
Since I have been neglecting this blog lately, I've been feeling guilty. To make up for this abuse, I am going to have a 7-day Salita Blogathon. This is not affiliated with the Blogathon that is raising money for charity.
I am going to write one article a day for the next seven days. This is something that I am going to commit to. I don't know what I am going to write yet, but there will be a mix of essays, book reviews, analyzing certain Philippine languages, and whatever. The point is, I have to write something of substance once a day for the next seven days.
Am I crazy? I guess so! I still have homework and I am also in the process of writing a couple of articles for Wikipedia.
I am going to start the Salita Blogathon tomorrow on Wednesday, August 3rd, 2005 and ends on Tuesday, August 9th, 2005. So this post does not count.
So, if you're into Philippine languages the next seven days will be a treat. :-) Spread the word!
See you tomorrow,
--Chris
Saturday, July 02, 2005
MUTDA: Mga Tulang Asi
I apologize again for the length of time between posts. I attribute this to being busy with school and work (and partly to laziness, but don't tell anyone. Ok?). I am off from work for the next six weeks, and there are a bunch of projects that I'd love to get finished during this summer.
I am in school again and am currently taking French, statistics, and political science for the summer quarter. My spring quarter grades surprised me. They were much better than my winter quarter grades; I got a 4.0! So, I was extremely happy. Usually there's that one cursed B that ruins the whole streak. Hopefully I can pull this off again, but statistics, which involves math, really isn't my forté.
Moving on... During my hiatus from this blog, I purchased a copy of a poetry anthology in the Asi language of Romblon province. The title is Mutda: Mga Tulang ASI (Pearl: Asi poems). It was compiled by Ishmael Fabicon, a native of Banton Island whom I first met over 5 years ago in a Bikol mailing list. Lyndon Fadri and Abner Famiano also edited the anthology.
Asi is really a minority language; a little over 70,000 people speak it. So it's a real treat to have a publication in a minority language such as this since they are really hard to come by.
Here's a song that was included in the anthology. It's Kita Ay Magsadya by Quirino Ferranco.
Kita ay magsadya ag magkanta
Sa tunog, sonata't gitara
Kasubo'y war-on sa hunahuna
Maglibang kita sa kasadya
Masri kali'k damot, Oh palangga
Ag puso nakong nagyuyuha
Pag ako pinisil, kaling imo damot
Di ka mahangit it kaling pakipot
Maasran ka ak yuha
It ako mga mata
Ka naging dahilan, buksi ka ak rughan
Nak ka ak paghigugma ay gikan
Cool, huh?
What I love about Asi is its historical phonology as far as its consonants are concerned; I think this is why it is tentatively considered a separate branch in the Visayan language family.
Linguist Jason Lobel explained Asi's consonants in his Sanrokan paper, but I'll give a brief run-down here.
Many of the words that normally start with /d/ in other Philippine languages like Tagalog, are rendered as /r/. So rather than dagat, isda, and sunod there is ragat, isra, and sunor.
Where other Philippine languages have /l/, Asi has /y/. So there is yamig, yang, suyat, mahay, and wayo for lamig, lang, sulat, mahal, and walo.
Medial /y/ in most Philippine languages is /d/ in Asi. Examples: hadop (hayop), maado (maayo), nidog (niyog), and sida (siya).
And then there are a lot of familiar words that have undergone at least two of these changes: badar (bayad), raya (dala), layo (yado), and yud-a (luy-a).
What a beautiful language - I hope there will be more Asi books in the future.
I am in school again and am currently taking French, statistics, and political science for the summer quarter. My spring quarter grades surprised me. They were much better than my winter quarter grades; I got a 4.0! So, I was extremely happy. Usually there's that one cursed B that ruins the whole streak. Hopefully I can pull this off again, but statistics, which involves math, really isn't my forté.
Moving on... During my hiatus from this blog, I purchased a copy of a poetry anthology in the Asi language of Romblon province. The title is Mutda: Mga Tulang ASI (Pearl: Asi poems). It was compiled by Ishmael Fabicon, a native of Banton Island whom I first met over 5 years ago in a Bikol mailing list. Lyndon Fadri and Abner Famiano also edited the anthology.
Asi is really a minority language; a little over 70,000 people speak it. So it's a real treat to have a publication in a minority language such as this since they are really hard to come by.
Here's a song that was included in the anthology. It's Kita Ay Magsadya by Quirino Ferranco.
Sa tunog, sonata't gitara
Kasubo'y war-on sa hunahuna
Maglibang kita sa kasadya
Masri kali'k damot, Oh palangga
Ag puso nakong nagyuyuha
Pag ako pinisil, kaling imo damot
Di ka mahangit it kaling pakipot
Maasran ka ak yuha
It ako mga mata
Ka naging dahilan, buksi ka ak rughan
Nak ka ak paghigugma ay gikan
Cool, huh?
What I love about Asi is its historical phonology as far as its consonants are concerned; I think this is why it is tentatively considered a separate branch in the Visayan language family.
Linguist Jason Lobel explained Asi's consonants in his Sanrokan paper, but I'll give a brief run-down here.
Many of the words that normally start with /d/ in other Philippine languages like Tagalog, are rendered as /r/. So rather than dagat, isda, and sunod there is ragat, isra, and sunor.
Where other Philippine languages have /l/, Asi has /y/. So there is yamig, yang, suyat, mahay, and wayo for lamig, lang, sulat, mahal, and walo.
Medial /y/ in most Philippine languages is /d/ in Asi. Examples: hadop (hayop), maado (maayo), nidog (niyog), and sida (siya).
And then there are a lot of familiar words that have undergone at least two of these changes: badar (bayad), raya (dala), layo (yado), and yud-a (luy-a).
What a beautiful language - I hope there will be more Asi books in the future.
Labels:
asi,
book reviews,
books,
personal,
phonology,
visayan languages
Sunday, April 10, 2005
Old Books on Philippine Languages Available Online
Hi folks, it's been a while!
I recently completed the winter quarter of college and I did really well! I'm glad, I was seriously pessimistic about my grades. Anyway, I just started the Spring Quarter about two weeks ago and have been busy - it's a good thing I just had a week off from work for Spring Break. I am currently taking a composition class, psychology, and 2nd-year French. I need French and another language as requirements for the linguistics major. I plan on taking three quarters of Korean starting in the fall.
Anyway, last month ding_eab (what happened to his blog?) told me about important historic documents about the Philippines avilable online. They're available from the University of Michigan under the theme The United States and its Territories: 1870-1925.
This collection is extremely impressive. It's something that I have been waiting for. You and I now have instantaneous access to old books about the Philippines. But also, it helps knowing Spanish. Many of the books are from the Spanish colonial era and many books are aimed at Spaniards who wish to know Tagalog, Cebuano, Kapampangan, and whatever else. However, the are also books about the Philippines in English, Dutch, German, and French.
Here is just a small sample of what they have:
This site has served a very useful on a very personal (i.e., genealogical) level for me. I managed to locate the police employment record of my Bicolano great-grandfather Lucio de los Santos Buenpacifico. According to my grandmother and her siblings, he was a policeman who held a high position. The records I found pertained to when he was a rookie on the Manila police force and was paid 440 pesos a month back in 1912. There's also a city directory for Manila in which I found the address of the house my great-grandfather lived in before he married my great-grandmother Antonia Javier Dakila. That was great and it's something I shared with my grandmother.
There are also Filipino-American magazines from the 1920's to the 1930's. It's fascinating to read about the manong generation recounting their lives here in the states.
On my current have-to-read-when-I-have-time-list is Shall the Philippines have a common language? An address .. delivered before the Catholic women's league of Manila August 31, 1931. by George Butte.
So check it out and pass it on to your friends! You will not be disappointed.
I recently completed the winter quarter of college and I did really well! I'm glad, I was seriously pessimistic about my grades. Anyway, I just started the Spring Quarter about two weeks ago and have been busy - it's a good thing I just had a week off from work for Spring Break. I am currently taking a composition class, psychology, and 2nd-year French. I need French and another language as requirements for the linguistics major. I plan on taking three quarters of Korean starting in the fall.
Anyway, last month ding_eab (what happened to his blog?) told me about important historic documents about the Philippines avilable online. They're available from the University of Michigan under the theme The United States and its Territories: 1870-1925.
This collection is extremely impressive. It's something that I have been waiting for. You and I now have instantaneous access to old books about the Philippines. But also, it helps knowing Spanish. Many of the books are from the Spanish colonial era and many books are aimed at Spaniards who wish to know Tagalog, Cebuano, Kapampangan, and whatever else. However, the are also books about the Philippines in English, Dutch, German, and French.
Here is just a small sample of what they have:
- Tagalog - Vocabulario de la lengua tagala compuesto por varios religiosos doctos y graves
- Bikol - Vocabulario de la lengua Bicol
- Pangasinan - Diccionario pangasinan-español
- Kapampangan - Arte de la lengua Pampanga
- Ibanag - Agguiammuan tac cagui gasila ó gramática ibanag-castellana
- Akeanon - Publications in Aklan dialect
- Cebuano - Gramática bisaya para facilitar el estudio del dialecto bisaya cebuano
- Waray-Waray - Diccionario español-bisaya para las provincias de Sámar y Leyte
- Ilokano - Estudio del idioma Ilocano ante el Tagalo y el Bisayo
This site has served a very useful on a very personal (i.e., genealogical) level for me. I managed to locate the police employment record of my Bicolano great-grandfather Lucio de los Santos Buenpacifico. According to my grandmother and her siblings, he was a policeman who held a high position. The records I found pertained to when he was a rookie on the Manila police force and was paid 440 pesos a month back in 1912. There's also a city directory for Manila in which I found the address of the house my great-grandfather lived in before he married my great-grandmother Antonia Javier Dakila. That was great and it's something I shared with my grandmother.
There are also Filipino-American magazines from the 1920's to the 1930's. It's fascinating to read about the manong generation recounting their lives here in the states.
On my current have-to-read-when-I-have-time-list is Shall the Philippines have a common language? An address .. delivered before the Catholic women's league of Manila August 31, 1931. by George Butte.
So check it out and pass it on to your friends! You will not be disappointed.
Labels:
aklanon,
bikol,
books,
cebuano,
history,
ibanag,
ilokano,
kapampangan,
links,
pangasinan,
personal,
tagalog,
visayan languages,
waray-waray
Friday, February 18, 2005
Lien du jour: Books on Philippine languages
My friend/publisher/mentor/etc. Jason Lobel has opened a new website for his inventory of books he authored about the languages of the Philippines. Jason is currently obtaining his Ph.D. in linguistics at the University of Hawai'i at Manoa and has spent mid-2004 doing tons of linguistic research in the Central Philippines.
The URL is: http://www2.hawaii.edu/~lobel/
His newest book is Bikol Literature Anthology Volume Two, which he published along with my In Bahasa Sug book. I have volume 1 of his book and let me tell you it was a fascinating read. Jason went to libraries in the Bicol region and scoured decades-old, long-forgotten literary Bikol magazines to put into his anthology. These pieces were written from a different view and are thus of historical value especially for those, like myself, who have roots in Bicol.
Of greater historic interest are the old grammars and dictionaries authored by the Spanish centuries ago. Jason has archived them in CD form. There are CDs for Kapampangan, Cebuano , Pangasinan, and of course Bikol. The oldest of which is Bergaño's 1732 Kapampangan dictionary and 1736 grammar. I've only looked at similar publications for Tagalog and Waray-Waray, and it's interesting to see how much these languages have changed over the centuries.
Jason also has put books that he intends on publishing in the future. There's a polyglot Visayas phrasebook in the works; it'll include the three most-spoken Visayan languages - Cebuano, Hiligaynon, and Waray-Waray. I personally am looking forward to his book about the languages of Romblon.
The URL is: http://www2.hawaii.edu/~lobel/
His newest book is Bikol Literature Anthology Volume Two, which he published along with my In Bahasa Sug book. I have volume 1 of his book and let me tell you it was a fascinating read. Jason went to libraries in the Bicol region and scoured decades-old, long-forgotten literary Bikol magazines to put into his anthology. These pieces were written from a different view and are thus of historical value especially for those, like myself, who have roots in Bicol.
Of greater historic interest are the old grammars and dictionaries authored by the Spanish centuries ago. Jason has archived them in CD form. There are CDs for Kapampangan, Cebuano , Pangasinan, and of course Bikol. The oldest of which is Bergaño's 1732 Kapampangan dictionary and 1736 grammar. I've only looked at similar publications for Tagalog and Waray-Waray, and it's interesting to see how much these languages have changed over the centuries.
Jason also has put books that he intends on publishing in the future. There's a polyglot Visayas phrasebook in the works; it'll include the three most-spoken Visayan languages - Cebuano, Hiligaynon, and Waray-Waray. I personally am looking forward to his book about the languages of Romblon.
Monday, November 22, 2004
Sunday, November 21, 2004
Excellent news!!
Dimatung na in mga buk ku!
Nag-abot na an sakuyang mga libro!
Simmangpeten dagiti librok!
Miabot na ang akong mga libro!
Sinmabi la saray librok!
Nag-abot na ang akon mga libro!
Dinatang na la reng libru ko!
Inmabot na an ak mga libro!
Dungmating na ang aking mga aklat!
Dumating na ang aking mga libro!
You can find out what the languages above are at the bottom of this post.
Anyway.
If you understood at least one of those sentences above, my Tausug books finally came! They came several days ago just as Jason and I were going to begin the process to submit the insurance claim and have a tracer investigation done at the post office. I'm so glad that we don't have to do that anymore. I was just jumping for joy when I saw the "you have a package" ticket at the post office.
I noticed the post office inspected my package, because it said so on a stamp. I am betting that was the cause for the delay. But I learned my lesson; opt for a more faster delivery method if ordering from Hawai'i.
In any case, the books are wonderful. The printer and the guy who did the covers did a great job! I really love looking at my books and have been showing them off to friends and relatives.
I am in the process of making a web page so it'll have all the pricing and shipping info. It will be ready by Tuesday.
For those of you who have requested to be on a waiting list for the books, I will contact you this week.
I've not had a lot of time lately, so I am glad that I have a four-day weekend coming up.
Of course, a very big thank you to Jason Lobel who's been with me on this project since day one, which was almost three years ago. The book started out as a very crude 4-page article back in March of 2002. Eventually it became an 80-page "monster." He suggested that I turn it into a book and he took care of having it published out in Camarines Sur then bringing them all the way to Hawai'i and ultimately here. I can never thank him enough.
I am extremely happy.
And the languages above are: Tausug, Bikol, Ilokano, Cebuano, Pangasinan, Hiligaynon, Kapampangan, Waray-Waray, 17th century Tagalog, and modern Tagalog. Corrections and additions (like other languages) would be appreciated. :-)
Nag-abot na an sakuyang mga libro!
Simmangpeten dagiti librok!
Miabot na ang akong mga libro!
Sinmabi la saray librok!
Nag-abot na ang akon mga libro!
Dinatang na la reng libru ko!
Inmabot na an ak mga libro!
Dungmating na ang aking mga aklat!
Dumating na ang aking mga libro!
You can find out what the languages above are at the bottom of this post.
Anyway.
If you understood at least one of those sentences above, my Tausug books finally came! They came several days ago just as Jason and I were going to begin the process to submit the insurance claim and have a tracer investigation done at the post office. I'm so glad that we don't have to do that anymore. I was just jumping for joy when I saw the "you have a package" ticket at the post office.
I noticed the post office inspected my package, because it said so on a stamp. I am betting that was the cause for the delay. But I learned my lesson; opt for a more faster delivery method if ordering from Hawai'i.
In any case, the books are wonderful. The printer and the guy who did the covers did a great job! I really love looking at my books and have been showing them off to friends and relatives.
I am in the process of making a web page so it'll have all the pricing and shipping info. It will be ready by Tuesday.
For those of you who have requested to be on a waiting list for the books, I will contact you this week.
I've not had a lot of time lately, so I am glad that I have a four-day weekend coming up.
Of course, a very big thank you to Jason Lobel who's been with me on this project since day one, which was almost three years ago. The book started out as a very crude 4-page article back in March of 2002. Eventually it became an 80-page "monster." He suggested that I turn it into a book and he took care of having it published out in Camarines Sur then bringing them all the way to Hawai'i and ultimately here. I can never thank him enough.
I am extremely happy.
And the languages above are: Tausug, Bikol, Ilokano, Cebuano, Pangasinan, Hiligaynon, Kapampangan, Waray-Waray, 17th century Tagalog, and modern Tagalog. Corrections and additions (like other languages) would be appreciated. :-)
Wednesday, November 10, 2004
Bummed... and link of the day.
The Tausug books I wrote still have not arrived. This coming Saturday will be week 7 already. I had a talk with the postal worker at my local post office and he said that was kind of odd, even for a package coming from Honolulu. He said to consider it lost and file the insurance claim.
And now I'm depressed about this.
But there is hope! I got in contact with eBay sellers who have experience mailing stuff; they have familiarity with how the US Postal Service operates. They said to fill out a "tracer" or more specifically, PS Form 1510 Mail Loss/Rifling Report. USPS will conduct an investigation to see where my package went. Usually they'll find the package in a back room, forgotten, or whatever.
In any case, the person who sent it, my friend Jason Lobel, has to initiate the search and I've already passed on the information to him on his voice mail last night.
I am keeping my fingers crossed. I am just glad I put insurance on it as well as a delivery confirmation number on it so I can make sure, via USPS's website, that it was not mistakenly delivered to whomever.
But seriously, how the hell can you lose 31 lbs of books!? This has been a frustrating experience for me. I've learned my lesson. Ship UPS or FEDEX.
And so sorry for the negative post, to make up for it I'll show you what I found last night: http://www.bohol.ph/books/Jimenez/EnglishBisayaGrammar.html
It's a grammar of Cebuano that was written in 1904. It was translated from Spanish to English. Very interesting. And when I have more time, I'll read it over more in depth.
And now I'm depressed about this.
But there is hope! I got in contact with eBay sellers who have experience mailing stuff; they have familiarity with how the US Postal Service operates. They said to fill out a "tracer" or more specifically, PS Form 1510 Mail Loss/Rifling Report. USPS will conduct an investigation to see where my package went. Usually they'll find the package in a back room, forgotten, or whatever.
In any case, the person who sent it, my friend Jason Lobel, has to initiate the search and I've already passed on the information to him on his voice mail last night.
I am keeping my fingers crossed. I am just glad I put insurance on it as well as a delivery confirmation number on it so I can make sure, via USPS's website, that it was not mistakenly delivered to whomever.
But seriously, how the hell can you lose 31 lbs of books!? This has been a frustrating experience for me. I've learned my lesson. Ship UPS or FEDEX.
And so sorry for the negative post, to make up for it I'll show you what I found last night: http://www.bohol.ph/books/Jimenez/EnglishBisayaGrammar.html
It's a grammar of Cebuano that was written in 1904. It was translated from Spanish to English. Very interesting. And when I have more time, I'll read it over more in depth.
Wednesday, September 29, 2004
New Diversion: A Comparative Study of Philippine Lexicons
Before I begin. To those of you who have sent me e-mails concerning ordering my book, this is just to let you know that I am in receipt of them. I intend on giving pricing and shipping information sometime after I receive the books within the next couple of weeks.
In the mean time, I have a new diversion. It's Fe Z. Aldave-Yap's A Comparative Study of Philippine Lexicons. It was published in 1977. It's a comprehensive book and it was just as I was looking for. I do own a copy of Dr. Lawrence Reid's Philippine Minor Languages: Word Lists and Phonologies, but it covers "only" 43 languages spoken mostly in Northern Luzon and Mindanao. Aldave-Yap's work expanded upon Dr. Reid's to a total of 80 languages spoken in the Philippines.
The similarities and differences vary depending on the word. For example, dila and its variants (i.e., zila, rira, jila, chila, hila, etc.) are common in about 77 of the languages listed. The other 3 use lengua (in the Zamboanga & Cavite variants of Chabacano) and limut of Kakidugen Ilongot.
For an example of the vast differences, here's the word for "face" in those languages which I posted to a mailing list today. The names and transcription methods used have been altered somewhat.
MUKHÂ - Aklanon, Tagalog, Tagarug Sinauna (a language that is related
more to Kapampangan than Tagalog), Mangyan Tadayawan
NUKÂ - Ibanag
MUKAT - Agta, Isneg
ÁNGAH - Amganad Ifugao, Keley-i Kallahan
ÁNGAS - Northern Kankanaey, Tiruray
ANGAH - Batad Ifugao, Bayninan Ifugao
BÁNGAS - Hanunoo
APÉNG - Balangaw
APÍNG - Guinaang Kalinga
PING, ÁPING - Guinaang Kalinga
BAHU' - Agusan Manobo
BÁNHU' - Dibabawon Manobo
BAYHU' - Samal, Tausug
BÁYHO' - Butuanon, Mamanwa
BÁYHO(N) - Masbateño, Waray-Waray
BAYU' - Siocon Subanon
GE'YA - Dibabawon Manobo
GYA - Kalagan
GUYÁ - Hiligaynon
UYAEN - Kalamian Tagbanwa
UYAHÓN - Aklanon, Buhid, Hanunoo, Romblomanon
PANGUYÁHEN - Kinaray-a
UYÉN - Kuyonon
UYO - Tboli
RANGÍ - Tiruray
LENGI - Maranao
LANGÁ - Ilokano
LANGLANGUAN - Ata Manobo, Tigwa Manobo
NÁWENG - Dibabawon Manobo
NAWÓNG - Hiligaynon, Waray-Waray, Cebuano
NAONG - Kinamigin (Camiguin)
MÚYUNG - Itawis
MUTÚNG - Ibanag
MÚTUNG - Gaddang
LÓPA - Guinaang Bontoc, Binongan Itneg, Botolan Sambal
LÚPA - Kayapa Kallan, Kapampangan, Pangasinan
RÚPA - Ilokano, Aborlan Tagbanwa
DOPA - Ibaloi
BENÉNG - Maguindanao
BÉNNENG - Obo Manobo
BÍAS - Maranao
BIYAS - Maguindanao, Tiruray
MUGING - Isneg
MÚYIÑ - Ivatan
GÁTI - Sarangani Sangil
HATI - Sangir
KAHIMÓ - Waray-Waray
KAIMU' - Mansaka
WALENG - Palawan Batak, Cagayano
WE'LENG - Binukid
WAYÓNG - Surigaonon
LALÁWGEN - Rinconada Bikol
LALÁWGON - Naga Bikol
ALITÁNG - Iraya Mangyan
BATUK - Tagbanwa
BAWA - Sarangani Manobo
BAWEH - Sarangani Blaan, Koronadal Blaan
BEHÁL - Balangaw
DAGWAY - Kinamigin
DANGOY - Ivatan
QA'NUP - Kakiudgen Ilongot
CARA - Zamoboanga Chabacano, Cavite Chabacano
KILAY - Kalamansig Cotabato Manobo (of forehead)
KEPIREKPIREK - Western Bukidnod Manobo
MAMMANG - Pamplona Atta
MATÂ - Casiguran Dumagat
MULU' - Sindangan Subanon
RÚSAY - Alangan Mangyan
The words are grouped by similarity. Those that cannot are at the end of the list. It's a great book. It's too bad that it's out of print.
In the mean time, I have a new diversion. It's Fe Z. Aldave-Yap's A Comparative Study of Philippine Lexicons. It was published in 1977. It's a comprehensive book and it was just as I was looking for. I do own a copy of Dr. Lawrence Reid's Philippine Minor Languages: Word Lists and Phonologies, but it covers "only" 43 languages spoken mostly in Northern Luzon and Mindanao. Aldave-Yap's work expanded upon Dr. Reid's to a total of 80 languages spoken in the Philippines.
The similarities and differences vary depending on the word. For example, dila and its variants (i.e., zila, rira, jila, chila, hila, etc.) are common in about 77 of the languages listed. The other 3 use lengua (in the Zamboanga & Cavite variants of Chabacano) and limut of Kakidugen Ilongot.
For an example of the vast differences, here's the word for "face" in those languages which I posted to a mailing list today. The names and transcription methods used have been altered somewhat.
MUKHÂ - Aklanon, Tagalog, Tagarug Sinauna (a language that is related
more to Kapampangan than Tagalog), Mangyan Tadayawan
NUKÂ - Ibanag
MUKAT - Agta, Isneg
ÁNGAH - Amganad Ifugao, Keley-i Kallahan
ÁNGAS - Northern Kankanaey, Tiruray
ANGAH - Batad Ifugao, Bayninan Ifugao
BÁNGAS - Hanunoo
APÉNG - Balangaw
APÍNG - Guinaang Kalinga
PING, ÁPING - Guinaang Kalinga
BAHU' - Agusan Manobo
BÁNHU' - Dibabawon Manobo
BAYHU' - Samal, Tausug
BÁYHO' - Butuanon, Mamanwa
BÁYHO(N) - Masbateño, Waray-Waray
BAYU' - Siocon Subanon
GE'YA - Dibabawon Manobo
GYA - Kalagan
GUYÁ - Hiligaynon
UYAEN - Kalamian Tagbanwa
UYAHÓN - Aklanon, Buhid, Hanunoo, Romblomanon
PANGUYÁHEN - Kinaray-a
UYÉN - Kuyonon
UYO - Tboli
RANGÍ - Tiruray
LENGI - Maranao
LANGÁ - Ilokano
LANGLANGUAN - Ata Manobo, Tigwa Manobo
NÁWENG - Dibabawon Manobo
NAWÓNG - Hiligaynon, Waray-Waray, Cebuano
NAONG - Kinamigin (Camiguin)
MÚYUNG - Itawis
MUTÚNG - Ibanag
MÚTUNG - Gaddang
LÓPA - Guinaang Bontoc, Binongan Itneg, Botolan Sambal
LÚPA - Kayapa Kallan, Kapampangan, Pangasinan
RÚPA - Ilokano, Aborlan Tagbanwa
DOPA - Ibaloi
BENÉNG - Maguindanao
BÉNNENG - Obo Manobo
BÍAS - Maranao
BIYAS - Maguindanao, Tiruray
MUGING - Isneg
MÚYIÑ - Ivatan
GÁTI - Sarangani Sangil
HATI - Sangir
KAHIMÓ - Waray-Waray
KAIMU' - Mansaka
WALENG - Palawan Batak, Cagayano
WE'LENG - Binukid
WAYÓNG - Surigaonon
LALÁWGEN - Rinconada Bikol
LALÁWGON - Naga Bikol
ALITÁNG - Iraya Mangyan
BATUK - Tagbanwa
BAWA - Sarangani Manobo
BAWEH - Sarangani Blaan, Koronadal Blaan
BEHÁL - Balangaw
DAGWAY - Kinamigin
DANGOY - Ivatan
QA'NUP - Kakiudgen Ilongot
CARA - Zamoboanga Chabacano, Cavite Chabacano
KILAY - Kalamansig Cotabato Manobo (of forehead)
KEPIREKPIREK - Western Bukidnod Manobo
MAMMANG - Pamplona Atta
MATÂ - Casiguran Dumagat
MULU' - Sindangan Subanon
RÚSAY - Alangan Mangyan
The words are grouped by similarity. Those that cannot are at the end of the list. It's a great book. It's too bad that it's out of print.
Saturday, September 25, 2004
Book Update!
Jason called me from Honolulu this morning to informed me the has mailed 100 copies of my Tausug book. Allow 2 to 3 weeks for delivery.
What can I say? I'm very excited. I've been anticipating this for so long.
Today my grandma asked me "Gagawa ka pa ba ng ibang libro?" At ang sagot ko sa kaniya ay "Yep, those are my plans."
Eventually, at least.
Today's reading, which is very appropriate since Butuanon is Tausug's closest relative: Rescuing the Butuanon Language.
What can I say? I'm very excited. I've been anticipating this for so long.
Today my grandma asked me "Gagawa ka pa ba ng ibang libro?" At ang sagot ko sa kaniya ay "Yep, those are my plans."
Eventually, at least.
Today's reading, which is very appropriate since Butuanon is Tausug's closest relative: Rescuing the Butuanon Language.
Tuesday, August 03, 2004
My Tausug Book
As many of you know, I wrote a book about the Tausug language titled In Bahasa Sug: An Introduction to Tausug. It's been published by my friend Jason Lobel who is currently in the Philippines. The book is done and I should be getting it when he returns to the USA in September. I have not seen the final product yet, and I am very anxious to see.
So it's kind of a tease (grin) when Sonny Villafania wrote to me saying that Jason showed him my book when they met Dr. David Zorc at De La Salle University in Manila. heh. heh. Then last night, Dr. Carl Rubino e-mails me saying that Dr. Zorc, who returned to the Washington D.C. area, showed him a copy of my book. So a copy of my book is across the country (I'm in the "other" and "greener" Washington. hehe.). Wow!
I think that I - the book's author - will be the last person to see it. I'll bet that even my mother will see it before I do. haha. That's ok. This is totally worth the wait.
Anyway, you can see the front & back cover of the book below. Click to see an enlarged photo.

The book will be in hardcover and paperback. There is a very limited supply of hardcover versions (20 or so) and much more of paperback. I have not determined the prices yet and I will make an announcement sometime after I receive the books.
If you're interested, please e-mail me and I will put you on my list which is short right now.
Dr. Rubino asked me if I'll be doing more books on other Philippine languages.
In a word?
Definitely.
So it's kind of a tease (grin) when Sonny Villafania wrote to me saying that Jason showed him my book when they met Dr. David Zorc at De La Salle University in Manila. heh. heh. Then last night, Dr. Carl Rubino e-mails me saying that Dr. Zorc, who returned to the Washington D.C. area, showed him a copy of my book. So a copy of my book is across the country (I'm in the "other" and "greener" Washington. hehe.). Wow!
I think that I - the book's author - will be the last person to see it. I'll bet that even my mother will see it before I do. haha. That's ok. This is totally worth the wait.
Anyway, you can see the front & back cover of the book below. Click to see an enlarged photo.


The book will be in hardcover and paperback. There is a very limited supply of hardcover versions (20 or so) and much more of paperback. I have not determined the prices yet and I will make an announcement sometime after I receive the books.
If you're interested, please e-mail me and I will put you on my list which is short right now.
Dr. Rubino asked me if I'll be doing more books on other Philippine languages.
In a word?
Definitely.
Sunday, June 27, 2004
Book Review: Intermediate Ilokano by Precy Espiritu

Twenty years ago, the University of Hawai'i Press published Let's Speak Ilokano. It was authored by Precy Espiritu, then a Ph.D. student studying applied linguistics at UCLA. At almost 300 pages, this book does a rather decent job in teaching the basics of the Ilokano language, so I recommend her book highly.
For the past year, I've been impatiently anticipating the arrival of Intermediate Ilokano; the sequel of the book published in 1984. In finally received it a couple of weeks ago and have been reading it ever since. What can I say? Dr. Espiritu has really outdone herself.
The book is much larger; there are over 400 pages and it's about an inch wider than its predecessor. Not to mention that there's also an eye-catching cover. Espiritu has employed illustrator Junix Jimenez to breathe life into the book with his delightful illustrations depicting life in the Ilocos Region.
As for the content of the book itself, Espiritu discards the use of dialogs in favor of short stories. Each of the stories has a morale illustrating Philippine or Ilokano values. They are further explained in the cultural notes section at the end of each of the twelve lessons. There are also activities based on the new vocabulary and grammatical concepts introduced in the short stories. What I like is that the grammatical concepts are easily accessible via their own table of contents, right after the main table of contents in the beginning of the book.
Although there are many activities geared toward Ilokano learners in a classroom setting (Ilokano is taught as a class at the post-secondary level in Hawai'i, something not done in the Philippines!), a person learning via self-study can still benefit from the exercises.
There are some minor things which concerns me somewhat. In written Ilokano, pronouns are usually attached to the preceding work to make one new word. For example, in Tagalog there is the phrase nag-aral ako 'I studied'. The Ilokano equivalent would not be written as nagadal ak but nagadalak.
Perhaps it's this way since the pronouns ko 'my' & mo 'your' are reduced to k and m if the preceding words ends in a vowel. For example asawa ko 'my spouse' and libro mo 'your book' become asawak and librom. You gotta admit that asawa k and libro m look pretty darn silly.
[Addendum: July 25, 2004]: Carl Rubino chimed in saying that another reason for this is that ak is pronounced as part of the word; [na.ga.da.lak] rather than Tagalog's [nag.?a.ral.?a.ko].
This can make things rather confusing for an Ilokano learner since it's sometimes difficult identifying a pronoun in a word. Espiritu is evidently aware of this and to combat this she italicizes the pronouns.
The following is from the first two paragraphs of the first story in the book on page 2:
Maysa nga aldaw, inayaban ti maysa a baket dagiti lima a kaarrubana, ket sinaludsodna, "Sinno ti mayat nga agdalus iti lugartayo?"
"Ay, dispensarem, Ina. Saan a siak, ta adu ti trabahok," kinuna ti umuna a simmungbat.
One day, an old lady called her five neighbors, and she asked, "Who wants to clean up our place?"
"Oh, (you) forgive me, Ma'am. I can't, because my work is many," said the first one who answered.
I wonder, though, if it has a place in a book for intermediate learners. It would have been definitely useful in Espiritu's first book. I also wish she would have included diacritic markers indicating stress like she did in the first one, too. However, they are marked in the glossary section but in bold. Even something of greater use would have been an audio CD to practice aural comprehension.
But like I said, these are minor and do not in any manner affect the quality of this book. All in all this is a great book in building up proficiency in Ilokano. All the grammatical concepts are explained in a straightforward manner with accompanying examples. Though, I admit that perhaps the calls for cultural discussions are somewhat unnecessary.
Serious learners of Ilokano should not be without Espiritu's two books as well as Dr. Carl Rubino's masterpiece, his indispensable Ilocano Dictionary and Grammar which is also available from the University of Hawai'i Press. My review for Dr. Rubino's book is on that Amazon.Com page, too.
Now, if only other Philippine languages had quality learning materials such as those I mentioned above.
External link: Dr. Precy Espiritu's Home Page
Labels:
book reviews,
books,
ilokano,
images,
links
Subscribe to:
Posts (Atom)