Showing posts with label bikol. Show all posts
Showing posts with label bikol. Show all posts

Monday, February 11, 2008

ABS-CBN NOW finally adds three more

ABS-CBN's on-demand service has finally added more regional programming from Bicol, Zamboanga, and Cagayan Valley!

http://now.abs-cbn.com/index-tvpreg.aspx

As someone of Bicolano heritage, I've been wanting to see programming in Bikol for a very long time. Not only is TV Patrol Bicol available but also Bikol Espesyal and Marhay na Aga, Kapamilya.

For Chavacano, there is also Zambowow which seems to talk about cultural happenings around Zamboanga.

I am very disappointed about Cagayan Valley's TV patrol. It's in Tagalog. I know media in Ibanag is a long shot, but at the very least it should've been in Ilokano. But I suppose they have their reasons.

Tuesday, January 03, 2006

Use of linkers in Philippine languages

Happy New Year!

Since I am on Christmas vacation, just thought I'd get a major entry in before I return to work and school on Wednesday, then I'll be too busy to write in this blog. That's my new resolution - to write in here more often. Anyway, I will be taking astronomy, logic, and argumentation and research at school for the winter quarter - so I'm in for a challenging quarter.

Y'know, what I had in mind a few days ago was just to repeat last year's post where I wished you all a Happy New Year in 10 Philippine languages. But as I was "admiring" the translations, I was looking at the linkers that each of the Philippine languages used. So I thought, why don't I talk about how linkers are used in different Philippine languages?

Before I go on, I thought I'd explain what linkers are and use an example in Tagalog (linkers are in bold). In many Philippine languages, linkers (also called ligatures) are used to "link" (duh!) words together. They may link an adjective and noun (malaking bahay), verb and adverb (mabilis na tumakbo), clauses (sabi niya na hindi raw siya aalis), pseudo-verb and verb (gustong umuwi), number and noun (tatlong hari), prepositioned possessive pronouns and nouns (ang kaniyang asawa) and others.

Here are the uses and general guidelines in case there is more than one linker (which is usually the case). Any native speaker comment, correction, and clarifications are welcome. And if you speak a language not represented here, then by all means contribute to the list by leaving me a comment! :-)

Tagalog and Northern Bikol

  1. -ng: In Tagalog, this is suffixed to words ending in a vowel and glottal stop while it replaces /n/ in words that end with that. In Bikol, the same rules seem to apply except in the case of words ending in /n/, either that or there is a variation. Examples: bagong taon (Tag., new year), ba-gong taon (Bik. Naga, new year).

  2. na: This is used after words ending in a consonant (not a glottal stop or /n/) or a diphthong. Examples: itim na aso (Tag., black dog), itom na ayam (Bik. Naga, black dog)


Cebuano and Hiligaynon

  1. -ng: This is suffixed to words ending in a vowel, glottal stop, and even diphthongs (this is a departure from Tagalog & Bikol usage). Examples: bag-ong tuig (Ceb. & Hil., new year).

  2. nga: Used after words ending in a consonant. Sometimes this is used even after words ending in a vowel. Examples: itom nga iro (Ceb., black dog), itom nga ido (Hil., black dog).

  3. ka: This is a special linker used with numbers. Examples: tulo ka adlaw (Ceb., three days), tatlo ka adlaw (Hil., three days)


Note: The rules also ably to Romblomanon and Masbateño. However, with Masbateño, some speakers use -ng and nga while others use -n and na.

Waray-Waray

nga is the sole linker. bag-o nga tuig (new year).

Ilokano

  1. nga: Used after words, regardless of ending. However, this is prefered before words that begin with a vowel. Example: nangisit nga aso (black dog).

  2. a: Same as above, but usually prefered, though not obligatory, before words beginning with a consonant. Example: baro a tawen (new year)


Kapampangan

  1. -ng: Same as Tagalog. Example: bayung banwa (new year)

  2. a: Equivalent of Tagalog na used after words ending in consonants. Example: anam a aldo (six days). A special note, before /a/ there is no glottal stop; there is a /y/ inserted between them so mayap a abak sounds like mayap a yabak.


Pangasinan

  1. -n: Suffixed to words ending in vowels. Example: balon taon (new year).

  2. ya: Used before words beginning in a vowel. Example: sakey ya agew (one day).

  3. a: Used everywhere else, namely after words ending in a consonant and before words beginning in a vowel. Example: andeket a sira (black fish).


Bolinao

  1. -n: Suffixed to words ending in vowels. Example: ba-yon taon (new year)

  2. a: Used after words ending in consonants. Example: maabig a awro (good day [greeting]).


Sambal Botolan

  1. ya: Used everywhere, and sometimes after vowels. malake ya alahas (a lot of jewelry), katowa ya papwak.

  2. -y: Suffixed to words ending in vowels, but seems as if it is interchangeable with "ya". tatloy mipapatel (three siblings), pitoy olo (seven heads).


Asi

  1. -ng: Suffixed to words ending in vowels. Example: bag-ong tuig (new year).

  2. nak: Elsewhere. Example: itom nak isra (black fish).


Maranao

a is the sole marker. Example: mala' a seda' (big fish).

Central Tagbwana

a is the sole marker. Example: bayo a taon (new year).

Tausug

Wayruun (There is none)! Simply putting the words next to each other suffices. Example: baru tahun (new year).

And to end this post, here are the words "new" and "year" in a number of Philippine languages. Unfortunately, I don't know the linkers for all of them.

NEW

bago - Tagalog, Butuanon, Maranao, Buhid Mangyan, Cuyonon, Southern Bikol
ba-go - Northern Bikol
bag-o - Cebuano, Hiligaynon, Waray-Waray, Kinaray-a, Aklanon, Masbateño, Romblomanon, Asi, Onhan, Cagayanon, Mamanwa, Surigaonon, Hanunoo
bagu - Agta, Pamplona Atta, Isneg, Kalagan, Mansaka, Ibanag, Maguindanao
ba-gu - Tausug, Palawan Batak, Aborlan Tagbanwa
bag-u - Binukid, Kinamigin, Tigwa Manobo
bag-ew - Agusan Manobo
begu - Sindangan Subanun, Western Bukidnod Manobo, Kakidugen Ilongot
bigu' - Casiguran Dumagat
bogu - Siocon Subanon
baha'u - Samal
bahu - Itawis
behu - Ilianen Manobo
buhu - Sangir
bado - Inibaloy
balo - Pangasinan, Guinaang Bontoc, Northern Kankanaey, Bayninan Ifugao, Kallahan
baklu - Kalamian Tagbanwa
baro - Ilokano
vuru - Sarangani Sangil
bawu - Gaddang
baya - Dibabawon Manobo
bayo - Sambal Botolan, Alangan Mangyan
bayu - Kapampangan, Iraya Mangyan
ba-yu - Tagalog Sinauna (Tagarug)
va-yo - Ivatan
va-yu - Itbayat
pa''ala - Amganad Ifugao
lomih - Tboli
lami - Obo Manobo
falami - Blaan
lafus lomi - Ubo Manobo
manto - Tiruray, Tagabawa Manobo
'iam - Ata Manobo, Tigwa Manobo
kaling - Sarangani Manobo
magtu - Ata Manobo, Tigwa Manobo, Tasaday Manobo
milalaw - Tadyawan Mangyan
nuevo - Chabacano

YEAR

taon - Tagalog, Northern Bikol, Southern Bikol, Pangasinan, Sambal Botolan, Batak, Casiguran Dumagat, Cagayano, Kakidugen Ilongot, Sinauna Tagalog, Aborlan Tagbanwa
taen - Tadyawan Mangyan
taung - Sarangani Sangil, Sangir
tawen - Ilokano, Guinaang Bontoc, Balangaw, Binongan Itneg,
taw-en - Inibaloy, Kayapa Kallahan, Northern Kankanaey
tew-en - Northern Kankanaey
tawon - Ifugao, Guinaang Kalinga
tahun - Tausug, Samal
takun - Kalamian Tagbanwa
tuun - Keley-i Kallahan
toon - Sindangan Subanon
ton - Siocon Subanon
dagon - Cuyonon, Alangan Mangyan
dagun - Ibanag, Isneg, Atta
dag-on - Aklanon, Hanunoo
dag-un - Iraya
dawun - Gaddang
lagun - Maguindanao
ragon - Maranao
lahon - Obo Manobo
dahun - Itawis
rahun - Ilianen Manobo
tuig - Cebuano, Hiligaynon, Waray-Waray, Kinaray-a, Masbateño, Asi, Onhan, Romblomanon, Butuanon, Surigaonon, Manobo, Mansaka, Binukid, Mamanwa
tuid - Kinamigin, Ata Manobo, Tigwa Manobo
awaan - Ivatan
hawan - Itbayat
fali - Sarangani Blaan
foli - Koronadal Blaan
omay - Sarangani Manobo
umay - Kalagan
halay - Tboli
segefalay OR gefalay - Kalamansig Cotabato Manobo
banwa - Kapampangan
bialun - Tagabawa Manobo
belintuwa' - Tiruray
fangaraw - Buhid
timpo - Hanunoo
año - Chabacano

Sunday, December 25, 2005

Ang Pasko ay Sumapit...

My usual Christmas greetings...

Tagalog: Maligayang Pasko
Cebuano: Maayong Pasko
Ilokano: Naragsak a Paskua
Hiligaynon, Kinaray-a, Romblomanon, & Masbateño: Malipayon nga Paskwa
Bikol: Maogmang Pasko
Waray-Waray: Maupay nga Pasko
Kapampangan: Masayang Pasku
Pangasinan: Maabig ya Pasko
Akeanon: Maayad-ayad nga Paskwa
Asi: Maadong Paskwa
Onhan: Mayad nga Paskwa
Bolinao: Marigan Nabidad
Boholano: Malipajong Pasko
Philippine English: Meri Krismas :-)
Philippine Spanish: Pelis Nabidad :-)

Sunday, April 10, 2005

Old Books on Philippine Languages Available Online

Hi folks, it's been a while!

I recently completed the winter quarter of college and I did really well! I'm glad, I was seriously pessimistic about my grades. Anyway, I just started the Spring Quarter about two weeks ago and have been busy - it's a good thing I just had a week off from work for Spring Break. I am currently taking a composition class, psychology, and 2nd-year French. I need French and another language as requirements for the linguistics major. I plan on taking three quarters of Korean starting in the fall.

Anyway, last month ding_eab (what happened to his blog?) told me about important historic documents about the Philippines avilable online. They're available from the University of Michigan under the theme The United States and its Territories: 1870-1925.

This collection is extremely impressive. It's something that I have been waiting for. You and I now have instantaneous access to old books about the Philippines. But also, it helps knowing Spanish. Many of the books are from the Spanish colonial era and many books are aimed at Spaniards who wish to know Tagalog, Cebuano, Kapampangan, and whatever else. However, the are also books about the Philippines in English, Dutch, German, and French.

Here is just a small sample of what they have:
And there are plenty more. This site has proved useful in some recent debates with the HispanoFilipino group concerning the revision of the Tagalog alphabet as well as the supposedly insulting origins of the word Pinoy (there aren't).

This site has served a very useful on a very personal (i.e., genealogical) level for me. I managed to locate the police employment record of my Bicolano great-grandfather Lucio de los Santos Buenpacifico. According to my grandmother and her siblings, he was a policeman who held a high position. The records I found pertained to when he was a rookie on the Manila police force and was paid 440 pesos a month back in 1912. There's also a city directory for Manila in which I found the address of the house my great-grandfather lived in before he married my great-grandmother Antonia Javier Dakila. That was great and it's something I shared with my grandmother.

There are also Filipino-American magazines from the 1920's to the 1930's. It's fascinating to read about the manong generation recounting their lives here in the states.

On my current have-to-read-when-I-have-time-list is Shall the Philippines have a common language? An address .. delivered before the Catholic women's league of Manila August 31, 1931. by George Butte.

So check it out and pass it on to your friends! You will not be disappointed.

Friday, February 18, 2005

Lien du jour: Books on Philippine languages

My friend/publisher/mentor/etc. Jason Lobel has opened a new website for his inventory of books he authored about the languages of the Philippines. Jason is currently obtaining his Ph.D. in linguistics at the University of Hawai'i at Manoa and has spent mid-2004 doing tons of linguistic research in the Central Philippines.

The URL is: http://www2.hawaii.edu/~lobel/

His newest book is Bikol Literature Anthology Volume Two, which he published along with my In Bahasa Sug book. I have volume 1 of his book and let me tell you it was a fascinating read. Jason went to libraries in the Bicol region and scoured decades-old, long-forgotten literary Bikol magazines to put into his anthology. These pieces were written from a different view and are thus of historical value especially for those, like myself, who have roots in Bicol.

Of greater historic interest are the old grammars and dictionaries authored by the Spanish centuries ago. Jason has archived them in CD form. There are CDs for Kapampangan, Cebuano , Pangasinan, and of course Bikol. The oldest of which is Bergaño's 1732 Kapampangan dictionary and 1736 grammar. I've only looked at similar publications for Tagalog and Waray-Waray, and it's interesting to see how much these languages have changed over the centuries.

Jason also has put books that he intends on publishing in the future. There's a polyglot Visayas phrasebook in the works; it'll include the three most-spoken Visayan languages - Cebuano, Hiligaynon, and Waray-Waray. I personally am looking forward to his book about the languages of Romblon.

Friday, December 31, 2004

Happy New Year!

To all of those who read my blog, I am wishing you and yours a Happy New Year!

Manigong Bagong Taon sa inyong lahat! (Tagalog)
Mabungahong Bag-ong Tuig kaninyong tanan! (Cebuano)
Narang-ay a Baro a Tawen kadakayo amin! (Ilokano)
Mahamungayaon nga Bag-ong Tuig sa inyong tanan (Hiligaynon)
Mamura-way na Ba-gong Taon sa indo gabos! (Bikol)
Masaplalang Bayung Banwa keko ngan! (Kapampangan)
Mainuswagon nga Bag-o nga Tuig ha iyo nga tanan! (Waray-Waray)
Maaligwas ya Balon Taon ed sikayon amin! (Pangasinan)
Mahigugmaon nga Bag-ong Dag-on kinyo tanan! (Akeanon)
Makasi Tahun Ba'gu kaniyu katantan! (Tausug)

Thursday, December 23, 2004

Christmas greetings

Christmas is almost here, so in the spirit of Christmas and in the spirit of the subject of this blog, here are Christmas greetings in various Philippine languages. If you have any greetings for languages not on this list or corrections, please feel free to contribute. Though I should note that I highly prefer greetings from native speakers and not the ones that come from those error-ridden lists on the internet.

Tagalog: Maligayang Pasko
Cebuano: Maayong Pasko
Ilokano: Naragsak a Paskua
Hiligaynon, Kinaray-a, Romblomanon, & Masbateño: Malipayon nga Paskwa
Bikol: Maogmang Pasko
Waray-Waray: Maupay nga Pasko
Kapampangan: Masayang Pasku
Pangasinan: Maabig ya Pasko
Akeanon: Maayad-ayad nga Paskwa
Asi: Maadong Paskwa
Onhan: Mayad nga Paskwa
Bolinao: Marigan Nabidad
Boholano: Malipajong Pasko
Philippine English: Meri Krismas :-)

Sunday, November 28, 2004

Waray-Waray articles

In this issue of Salita Blog, we'll explore the wonderful world of Waray-Waray markers and how they compare with other Philippine languages.

To put this into perspective, Tagalog has three markers that each fit into three categories: absolutive, which is represented by ang; ergative (genitive), which is represented by ng; and oblique, which is sa. We'll just concern ourselves with the first two categories. These are further divided into common and personal classes, and the ones I listed are the common ones which this blog entry will focus on.

For more information on Tagalog markers, check out the Wikipedia article I wrote about Tagalog grammar. But here are some examples:

Ang Republika ng Pilipinas. (The Republic of the Philippines)
Kumain ng mansanas ang lalaki. (The man ate some apples [actor focus])
Kinain ng lalaki ang mansanas. (The man ate some [object focus])

Ilokano has a simpler system. Ti covers both absolutive and ergative case when the verb is not in the actor focus. On the other hand iti is usually the oblique but if there is an actor focus verb, it marks the object.

Ti Republika ti Pilipinas.
Nangan ti lalaki iti mansanas. (actor focus)
Kinnan ti lalaki ti mansanas. (object focus)


Bikol has a more expanded system. an and si are both absolutive with si being the most "specific" of the two. Usually it refers to something that was already mentioned. nin and kan are the ergative counterparts, respectively. Tagalog has a similar system but on an ostensibly colloquial level; yung and nung. Examples for Bikol:

An Republika kan Pilipinas.
Nagkakan an lalaki nin mansanas. (The man ate some apples.)
Nagkakan si lalaki nin mansanas. (The man ate some apples. [This refers to a man that was already mentioned.])
Kinakan nin lalaki an mansanas. (The man ate the apple.)
Kinakan kan lalaki an mansanas. (The man ate the apple. [again, refering to a previously-mentioned man.)
Siisay an maduman sa Maynila?


Hiligaynon has only ang in the absolutive case but sing and sang in the ergative. Sing is indefinite while sang is definite.

Hiligaynon's system appears to be the norm among Visayan languages.

Ang Republika sang Pilipinas.
Nagkaon ang lalaki sing mansanas. (apples, indefinite)
Ginkaon sang lalaki ang mansanas. (man, definite)

Cebuano has what I find to be a peculiar system. ang is the absolutive marker but the indefinite one is 'y and appears only in certain constructions such as interrogative words. ug is the ergative marker and usually found when the verb is in the actor focus. Sa is the definitive ergative marker and the one used in genitive constructions. It is also the oblique marker, so from my Tagalog perspective it sounds odd to me.

Ang Republika sa Pilipinas.
Mikaon ang lalaki ug mansanas.
Gikaon sa lalaki ang mansanas.
Unsa'y gikaon nimo? (What did you eat?)

Now, on to Waray-Waray's very interesting system.

Waray-Waray not only has an definite and indefinite distinction, but also a temporal one! This means a distinction between past and the non-past.

Here's a run-down:

in - indefinite (all times)
an - definite past
it - definite non-past (present and future)

The genitive forms are simply the addition of h or s, depending on the dialect. I will use h since that is used in Tacloban.

In Tagalog, to express "a man called" one could say may tumawag na lalaki or tumawag ang isang lalaki; and yes, tumawag ang lalaki is also possible. In Waray-Waray, the indefinite article gets rid of the ambiguity, it'd be tinmawag in lalaki. May-ada tinmawag nga lalaki is also possible.

If it's definite, you say tinmawag an lalaki (The man called).

Other translations.

Natawag an lalaki = The man was calling. (note an, past definite)
Natawag it lalaki = The man is calling. (note it, non-past definite)
Matawag it lalaki = The man will call.

Matawag an lalaki is also possible and it could imply that the person being spoken to knows the man.

Translations of the phrases I used for other languages:

An Republika han Pilipinas.
Kinmaon an lalaki hin mansanas. (The man ate some apples).
Kinmaon an lalaki han mansanas. (The man ate the apples).
Kinaon han lalaki an mansanas. (The man ate the apples).
etc.

I find this really cool. I think it'd be great if Tagalog had a system (or dare I say had conserved a system?) like this. It's the complex things in a language which attract (and oftentimes, frustrate) me.

And that concludes today's entry, folks!

Thursday, August 12, 2004

Non-Tagalog TV

One word. Awesome.

I learned that there are three Cebuano soap operas on a channel called Pinoy Central TV; Kapalaran, La Roca Negra, and This Life. I got curious and decided find out more about this channel, which is available on satellite dish here in the United States.

I managed to locate a programming guide and was overjoyed to find that there were not only Cebuano soap operas, but also Cebuano news (TV Patrol Central Visayas) and talk & variety shows (Chikahay Ta & Sabado na Gyud).

It just doesn't end there.

There are also regional varieties of TV Patrol airing in their native languages; TV Patrol Naga (Bikol), TV Patrol Northern Luzon (Ilokano), and TV Patrol Iloilo (Hiligaynon).

Wow, exciting.

You can see a 6MB clip of of a sample of Pinoy Central TV's showings by clicking here. The first minute of the clip has to do with the regional language program offerings. But they showed only Hiligaynon shows (which is fine, Hiligaynon's a beautiful language) but I wanted to see more. What a tease. The other two minutes are about some other things.

So now I am thinking about getting satellite TV, hopefully it's affordable. Or maybe I can bum tapes of broadcastings off of people. heh. ;-)

Thursday, July 15, 2004

Eight Major Languages No More

One of the most frequently-repeated facts about the languages of the Philippines is that there are eight major languages (or if they must, dialects.); Tagalog, Cebuano, Ilokano, Hiligaynon, Bikol, Waray-Waray, and Pangasinan. The reason for this, from my understanding, is that each of these languages have at least one million native speakers.

With the release of the mother tongue statistics of the Philippine Census of 2000, four more languages have become members of the "million club." This brings the number up to 12 major Philippine languages.

The twelve major languages of the Philippines are:
  1. Tagalog (21,485,927) - central & south Luzon.

  2. Cebuano (est. 18,000,000) - central Visayas & northern Mindanao.

  3. Ilokano (6,920,760) - northern Luzon

  4. Hiligaynon (est. 7,000,000) - western Visayas

  5. Bikol (4,583,034) - southeastern Luzon

  6. Waray-Waray (est. 3,000,000) - eastern Visayas

  7. Kapampangan (2,312,870) - central Luzon

  8. Pangasinan (1,362,142) - Pangasinan province

  9. Kinaray-a (est. 1,051,968) - western Visayas

  10. Maranao (1,035,966) - Mindanao

  11. Maguindanao (1,008,424)- Mindanao

  12. Tausug (918,069) - Sulu archipelago
If my math is right, the grand total is 68,679,160 who speak one of the twelve major languages out of 76,332,470 Filipinos. That's almost 90% of Filipinos! All the languages above are a much more inclusive representation of the languages of the Philippines, with the addition of three languages spoken either in or near Mindanao.

The census results are not perfect, however. Three of the languages whose numbers I estimated are spoken in the Visayas; Cebuano, Hiligaynon, and Waray-Waray. Kinaray-a may as well be in this group. The reason I estimated is that because in the Census, their numbers have decreased. For example, the census in 1995 said that where 14,486,196 Cebuanos (Boholanos included) but in 2000 there were 11,868,028.

This has also happened to Hiligaynon & Waray-Waray which, according to the 2000 census, have suffered losses of 464,339 and 42,443 speakers respectively.

Uh, so just where did these 3,124,950 Visayans go? Short of being abducted by aliens or mass genocide, the answer is in the census. As I've said, the census isn't perfect. Or more accurately, the methods used to calculate the mother tongue statistics aren't perfect.

Filipinos have a tendancy to give different names for their languages. If you have two different people that speak the same language, they might give you different names. The folks at the Philippine Census recognize this and consolidated the numbers where they could. But they didn't catch all of them. For example Kinaray-a was listed as three: Hamtikanon, Karay-a, and Kiniray-a.

In the Visayas, this happens frequently. There is the generic name Bisaya or Binisaya and the local name (and there can be a handful of local names). According to linguist R. David Zorc, there are about three dozen Visayan languages. So it is no surprise that in the census that there are about 5,778,435 "Bisaya/Binisaya" speakers.

I've double checked the percentages with the Philippine yearbook. Cebuano speakers have numbered at about 24% of the population since 1960. Hiligaynon at around 9-10%. And Waray-Waray at about 4-5%. So, my estimations are not too farfetched.

Furthermore, Tagalog is at about 32% according to the census of 2000 but 29.3% in 1995. Quite a leap if you ask me. Perhaps there were those who considered Tagalog their native tongue, even if it isn't.

Also, I have chosen to place Tausug on the list even if it's at 918,069. There are Tausugs in Sabah as well which bring the number over 1 million. It's an important language that's used as a lingua franca in the region.

What are the least-spoken languages? The five least-spoken languages are:

  1. Pinangal - spoken by 68. I don't know where this language is spoken. It's not listed on Ethnologue.

  2. Karolano - spoken in Negros Island (Visayas) by 71 people. Info here.

  3. Malbog - spoken by 197. Again, I don't know where.

  4. Tabangnon - spoken by 264 in Quezon Province to Paracale in Camarines Norte. Info about them here.

  5. Kabihug - 300 in Camarines Norte. Article here.
Now it's time to wait for the 2005 census....

Tuesday, June 29, 2004

Rinconada Bikol

Just a little note before I begin. Today I obtained via Interlibrary Loan Tagalog Texts with Grammatical Analysis written in 1917 by linguist Leonard Bloomfield (1887-1949). Interesting book. You can expect to read my comments about this book sometime after I'm done reading it.

Anyway, there are a total of four main languages spoken in the Bicol region. The region is rich in linguistic diversity. They are, according to Jason Lobel:
  1. North Coastal Standard Bikol - three main dialect groups spoken from: Daet, Camarines Norte; much of Camarines Sur including Naga and excluding the southern coast region; eastern Albay including Legazpi; northern Sorsogon; and the southern end of Catanduanes Island. The dialects of Naga & Legazpi are considered the standard.

  2. Southern Coastal & Inland Bikol - Rinconada Bikol, which is spoken in the southern part of Camarines Sur which includes the cities of Buhi, Iriga, Nabua, and Balatan; Libon; and eastern & western Miraya (from southern Camarines Sur, western Legazpi, and part of Northern Sorsogon.

  3. Northern Catanduanes - The (surprise!) northern end of Catanduanes island.

  4. Bisakol - Comprised of the words Bisaya and Bikol. This includes Central & Southern Sorsogon, Masbate island, and Ticao island.
Anyway, this entry is about Rinconada Bikol. A couple of months ago, I wrote a message in a mailing list showing the differences between the Naga standard dialect of Bikol, Rinconada Bikol, and Tagalog. I formulated the sentences from Jason Lobel's Rinconada Phrasebook and a draft copy of his Rinconada textbook.

RNC - Rinconada Bikol. NAG - Naga Bikol. TAG - Tagalog. ENG - English.

-UM- verbs
note 1: Naga Bikol doesn't make use of the -UM- prefix.
note 2: -UM- and MAG- prefixes are interchangeable and thus don't
affect meaning in Rinconada Bikol unlike in Tagalog.

RNC: Kumaon
NAG: Magkakan
TAG: Kumain
ENG: To eat (infinitive)

RNC: Kinnaon ya.
NAG: Nagkakan siya.
TAG: Kumain siya.
ENG: He ate.

RNC: Kinnakaon ya.
NAG: Nagkakakan siya.
TAG: Kumakain siya.
ENG: He is eating.

RNC: Kumkaon ya OR Kumakaon ya. (Note loss of vowel after -UM-)
NAG: Mákakan siya.
TAG: Kakain siya.
ENG: He will eat.

MAG- verbs

RNC: Magtutturo
NAG: Magtukdo
TAG: Magturo
Eng: To teach.

RNC: Nagtutturo sira.
NAG: Nagtukdo sinda.
TAG: Nagturo sila.
ENG: They taught.

RNC: Nagtututturo sira.
NAG: Nagtutukdo sinda.
TAG: Nagtuturo sila.
ENG: They are teaching.

RNC: Migtutturo sira.
NAG: Mátukdo sinda.
TAG: Magtuturo sila.
ENG: They will teach.

And some miscellany...

RNC: Isadto ya sa baloy namo.
NAG: Yaon siya duman sa harong mi.
TAG: Nandoon siya sa bahay namin.
ENG: He's there at our house.

RNC: Ono 'di?
NAG: Ano ini?
TAG: Ano ito?
ENG: What's this?

RNC: Agko ka igin?
NAG: Igwa kang aki?
TAG: Mayroon ka bang anak?
ENG: Do you have any kids?

RNC: Migtrabawo a agom ko sa Maynila udma.
NAG: Mátrabaho an agom ko sa Maynila saaga.
TAG: Magtatrabaho ang asawa ko sa Maynila bukas.
ENG: My husband will work in Manila tomorrow.