Showing posts with label visayan languages. Show all posts
Showing posts with label visayan languages. Show all posts

Saturday, March 24, 2007

Language maps

One way to improve articles on Wikipedia is to include images. How does this work for language-related articles? For starters, you could include a map of the area where the language is spoken.

For Philippine languages, this can be quite tricky. The Philippine situation is unlike the situation in, say, Japan where almost everyone speaks Japanese. So all you'd need to do is put a map of Japan and color it green and say "everyone there speaks Japanese!"

Ok, ok, the pedant in me says screams that Japan is not that simple either. I mean, for a more detailed map you'd need to show where dialects such as Kansai-ben and Kagoshima-ben, not to mention coloring areas where the dying Ryukyuan and Ainu languages are spoken. But you get the idea.

One of the problems is the famous question concerning dialects, where does a language begin and end? Even native speakers themselves have a hard time drawing a line in the sand. Yes, there is Ethnologue, which says there are over 160 Philippine languages but both you and I know that number can change at a moment's notice, depending on whom you speak to. This is because that there is little research done on speech varieties spoken in a different areas - from my understandings, SIL linguists have to go on Swadesh lists and the like. But as time goes on, more definitive research comes in and thus a clearer picture of the Philippine language situation becomes reality.

A related problem is the issue of names. In a previous blog entry, I mentioned that millions of Cebuano speakers simply disappeared in the 2000 Census's Mother Tongue category between the years 1995 and 2000. What was the problem? The appearance of a new "Bisaya/Binisaya" category was to blame. Many people in the Visayan islands simply call their respective languages "Bisaya" or "Binisaya" whether they are living in Allen, Northern Samar or Davao City! Many native speakers simply do not use the linguistic names that linguists have assigned to their languages, be it Dispoholnon or Porohanon - it's just plain Bisaya. Others have no specific names, like Bantayan Visayan. This is reflected in the Bikol, Ifugao, and Manobo languages as well.

Then you have problems like Davaoeño - which could refer to a dialect of Cebuano, Tagalog, or Chavacano or even the language related to Mansakan. Ay ay ay!

The four main sources that I consulted were Ethnologue, the 2000 Census, Dr. Curtis McFarland 1983 work A Linguistic Atlas of the Philippines, and Dr. R. David Zorc's 1977 The Bisayan Dialects of the Philippines.

I really want to get a copy of the CD from the National Statistics Office. It has statistics down to the barangay! That would really help in making the maps more detailed. The CDs are available here but no one has answered my e-mail. :-(

In any case, the maps are below. Click to enlarge.

Cebuano

Cebuano is spoken in various provinces in the Visayas and Mindanao and goes by different names. In Bohol, it's called Boholano and in Leyte it can be called Leyteño, Leytehanon, or Kana. Cebu is basically the de-facto capital of the region and its influence is reflected in the written language, so I guess its dialect gets dibs on being the most famous one. Though I'm all for an inclusive name, but not too inclusive like Visayan.

I had a difficult time with the provinces of Surigao Norte, Surigao Sur, and the newly-created Dinagat Islands. There are four main dialects of Surigaonon spoken there, and they have a lot of Cebuano influence. People have claimed that Cebuano is spoken there, but I can't ascertain it. I don't doubt that Cebuano is spoken there, so for now I have put it in light blue coloring. I am not comfortable with this designation, so I need to research this more.



Kapampangan

Doing Kapampangan was more simple. The majority of Kapampangans are concentrated in Pampanga. However, linguistic borders do not always represent political ones. Southern Tarlac is Kapampangan-dominated, and there are communities of Kapampangan-speakers in southwestern Nueva Ecija, northeastern Bataan, and western Bulacan.



Tagalog

Tagalog was easier as well. Looking at the map, it makes you wonder how a language that's relegated to a smaller area could be the national language of the country for decades. With that aside, I have some doubts about Mindoro. I have conflicting information about where exactly Tagalog is spoken. It appears the interior is dominated by Mangyan languages, but are they mingling with Tagalog speakers? Or do they themselves speak Tagalog? Also, the southern ends of Mindoro are home to Visayan-speakers.

People may argue that this map should cover ALL of the Philippines since over 96% of the population speaks it. But I felt the map would be more useful and more accurate if it showed the areas where Tagalog is native.



Visayan languages

I am quite proud of this map. I've been wanting to do this map for the longest time. It challenges the popular notion of what a Visayan is and what they speak. As you can see, Visayan languages are native to the southern end of Luzon (however, the people there consider themselves Bicolanos) all the way to Jolo (the people there do not consider themselves Visayans either).

One problem that I had with this map was related to Cebuano. For now it's been classified in its own subbranch of Visayan languages. But I feel that it's a South Visayan language just like Tausug, Surigaonon, and Butuanon are. But I can't impose my hypotheses on Wikipedia, so I have to go with current research.



On a side note, I suggested to another Wikipedian that we should do a Venn diagram on what a Visayan is. Since there are geographic, linguistic, ethnic, and political perspectives.

For example:
  • A Cebuano is a Visayan under all those criteria.
  • A native of Cagayan de Oro is a Visayan but not geographically and politically.
  • A Tausug and a Sorsoganon is only Visayan in terms of language. As a matter of fact, in Tausug, "Bisaya" means "Christian."
  • An Abaknon from Capul Island is only politically, geographically, and perhaps ethnically Visayan but not linguistic; their language is Sama-Bajaw (related to the languages near Jolo).
  • And since 2005, Palawanons are now politically Visayan!

Saturday, July 02, 2005

MUTDA: Mga Tulang Asi

I apologize again for the length of time between posts. I attribute this to being busy with school and work (and partly to laziness, but don't tell anyone. Ok?). I am off from work for the next six weeks, and there are a bunch of projects that I'd love to get finished during this summer.

I am in school again and am currently taking French, statistics, and political science for the summer quarter. My spring quarter grades surprised me. They were much better than my winter quarter grades; I got a 4.0! So, I was extremely happy. Usually there's that one cursed B that ruins the whole streak. Hopefully I can pull this off again, but statistics, which involves math, really isn't my forté.

Moving on... During my hiatus from this blog, I purchased a copy of a poetry anthology in the Asi language of Romblon province. The title is Mutda: Mga Tulang ASI (Pearl: Asi poems). It was compiled by Ishmael Fabicon, a native of Banton Island whom I first met over 5 years ago in a Bikol mailing list. Lyndon Fadri and Abner Famiano also edited the anthology.

Asi is really a minority language; a little over 70,000 people speak it. So it's a real treat to have a publication in a minority language such as this since they are really hard to come by.

Here's a song that was included in the anthology. It's Kita Ay Magsadya by Quirino Ferranco.

Kita ay magsadya ag magkanta
Sa tunog, sonata't gitara
Kasubo'y war-on sa hunahuna
Maglibang kita sa kasadya
Masri kali'k damot, Oh palangga
Ag puso nakong nagyuyuha
Pag ako pinisil, kaling imo damot
Di ka mahangit it kaling pakipot

Maasran ka ak yuha
It ako mga mata
Ka naging dahilan, buksi ka ak rughan
Nak ka ak paghigugma ay gikan


Cool, huh?

What I love about Asi is its historical phonology as far as its consonants are concerned; I think this is why it is tentatively considered a separate branch in the Visayan language family.

Linguist Jason Lobel explained Asi's consonants in his Sanrokan paper, but I'll give a brief run-down here.

Many of the words that normally start with /d/ in other Philippine languages like Tagalog, are rendered as /r/. So rather than dagat, isda, and sunod there is ragat, isra, and sunor.

Where other Philippine languages have /l/, Asi has /y/. So there is yamig, yang, suyat, mahay, and wayo for lamig, lang, sulat, mahal, and walo.

Medial /y/ in most Philippine languages is /d/ in Asi. Examples: hadop (hayop), maado (maayo), nidog (niyog), and sida (siya).

And then there are a lot of familiar words that have undergone at least two of these changes: badar (bayad), raya (dala), layo (yado), and yud-a (luy-a).

What a beautiful language - I hope there will be more Asi books in the future.

Tuesday, May 17, 2005

Waray Songs & Contractions

Just a quick update.

So I have a collection of songs in Tagalog (of course), Bikol (in the Viracnon & Legazpi dialects), Cebuano, Ilokano, Pangasinan, one in Hiligaynon (I think), and now I have a CD in Waray-Waray.

It's called Lubi-Lubi & Other Waray Folksongs.

Brackets indicate where I fixed the spelling, where known.

There are 12 songs: Lubi-Lubi, An I[r]oy nga Tuna, Daw Nasusunod, Kon Harapit na An Adlaw Matunod, Di Ak Nahuhulop, An Bulan, An Lubi, [Ginhilom] Ko, Lawiswis Kawayan, [An] Mga Hoyohoy, Limukon ug Punay, and Daw Sugad Hin Bukad.

The singers are the Mabuhay Singers. So it has that familiar traditional feeling.

One day I'd like to see pop songs in minority Philippine languages. I understand there is Cebuano rap!

And something linguistic related. I noticed one of the titles is Di Ak Nahuhulop (I am not discouraged). Until fairly recently (say, last year or so), I always associated the di ak part with Ilokano, which is written diak. So when I first bought the CD today, I was wondering why there was an Ilokano song on it. :-D

Anyway, Waray-Waray usually contracts pronouns.

ako (first person singular, absolutive) becomes ak. And in some cases, usually after a vowel, it's simply k.

kami (first person, exclusive plural, absolutive) becomes kam

kita (first person, includive plural, absolutive) becomes kit

nakon (first person singular, ergative) becomes either nak or ko.

nimo (second person singular, erg.) becomes nim or mo

imo (second person singular, oblique) becomes im

In Tagalog, it happens less frequently, it seems. I personally contract ako to ko following a word that ends in /a/. Cebuano does anywhere regardless. Also ninyo (2nd person plural ergative) is contracted to nyo.

Speaking of Cebuano, I am still sometimes confused by its speakers' contractions. KO could either come from AKO (1st person sg., absolutive) or NAKO (1st person sg., erg.). NAKO from either KANAKO or NAKO. The same with MO/KANIMO/NIMO and other oblique pronouns resembling ergative ones.

That's all for now.

Sunday, April 10, 2005

Old Books on Philippine Languages Available Online

Hi folks, it's been a while!

I recently completed the winter quarter of college and I did really well! I'm glad, I was seriously pessimistic about my grades. Anyway, I just started the Spring Quarter about two weeks ago and have been busy - it's a good thing I just had a week off from work for Spring Break. I am currently taking a composition class, psychology, and 2nd-year French. I need French and another language as requirements for the linguistics major. I plan on taking three quarters of Korean starting in the fall.

Anyway, last month ding_eab (what happened to his blog?) told me about important historic documents about the Philippines avilable online. They're available from the University of Michigan under the theme The United States and its Territories: 1870-1925.

This collection is extremely impressive. It's something that I have been waiting for. You and I now have instantaneous access to old books about the Philippines. But also, it helps knowing Spanish. Many of the books are from the Spanish colonial era and many books are aimed at Spaniards who wish to know Tagalog, Cebuano, Kapampangan, and whatever else. However, the are also books about the Philippines in English, Dutch, German, and French.

Here is just a small sample of what they have:
And there are plenty more. This site has proved useful in some recent debates with the HispanoFilipino group concerning the revision of the Tagalog alphabet as well as the supposedly insulting origins of the word Pinoy (there aren't).

This site has served a very useful on a very personal (i.e., genealogical) level for me. I managed to locate the police employment record of my Bicolano great-grandfather Lucio de los Santos Buenpacifico. According to my grandmother and her siblings, he was a policeman who held a high position. The records I found pertained to when he was a rookie on the Manila police force and was paid 440 pesos a month back in 1912. There's also a city directory for Manila in which I found the address of the house my great-grandfather lived in before he married my great-grandmother Antonia Javier Dakila. That was great and it's something I shared with my grandmother.

There are also Filipino-American magazines from the 1920's to the 1930's. It's fascinating to read about the manong generation recounting their lives here in the states.

On my current have-to-read-when-I-have-time-list is Shall the Philippines have a common language? An address .. delivered before the Catholic women's league of Manila August 31, 1931. by George Butte.

So check it out and pass it on to your friends! You will not be disappointed.