Showing posts with label cebuano. Show all posts
Showing posts with label cebuano. Show all posts

Saturday, March 24, 2007

Language maps

One way to improve articles on Wikipedia is to include images. How does this work for language-related articles? For starters, you could include a map of the area where the language is spoken.

For Philippine languages, this can be quite tricky. The Philippine situation is unlike the situation in, say, Japan where almost everyone speaks Japanese. So all you'd need to do is put a map of Japan and color it green and say "everyone there speaks Japanese!"

Ok, ok, the pedant in me says screams that Japan is not that simple either. I mean, for a more detailed map you'd need to show where dialects such as Kansai-ben and Kagoshima-ben, not to mention coloring areas where the dying Ryukyuan and Ainu languages are spoken. But you get the idea.

One of the problems is the famous question concerning dialects, where does a language begin and end? Even native speakers themselves have a hard time drawing a line in the sand. Yes, there is Ethnologue, which says there are over 160 Philippine languages but both you and I know that number can change at a moment's notice, depending on whom you speak to. This is because that there is little research done on speech varieties spoken in a different areas - from my understandings, SIL linguists have to go on Swadesh lists and the like. But as time goes on, more definitive research comes in and thus a clearer picture of the Philippine language situation becomes reality.

A related problem is the issue of names. In a previous blog entry, I mentioned that millions of Cebuano speakers simply disappeared in the 2000 Census's Mother Tongue category between the years 1995 and 2000. What was the problem? The appearance of a new "Bisaya/Binisaya" category was to blame. Many people in the Visayan islands simply call their respective languages "Bisaya" or "Binisaya" whether they are living in Allen, Northern Samar or Davao City! Many native speakers simply do not use the linguistic names that linguists have assigned to their languages, be it Dispoholnon or Porohanon - it's just plain Bisaya. Others have no specific names, like Bantayan Visayan. This is reflected in the Bikol, Ifugao, and Manobo languages as well.

Then you have problems like Davaoeño - which could refer to a dialect of Cebuano, Tagalog, or Chavacano or even the language related to Mansakan. Ay ay ay!

The four main sources that I consulted were Ethnologue, the 2000 Census, Dr. Curtis McFarland 1983 work A Linguistic Atlas of the Philippines, and Dr. R. David Zorc's 1977 The Bisayan Dialects of the Philippines.

I really want to get a copy of the CD from the National Statistics Office. It has statistics down to the barangay! That would really help in making the maps more detailed. The CDs are available here but no one has answered my e-mail. :-(

In any case, the maps are below. Click to enlarge.

Cebuano

Cebuano is spoken in various provinces in the Visayas and Mindanao and goes by different names. In Bohol, it's called Boholano and in Leyte it can be called Leyteño, Leytehanon, or Kana. Cebu is basically the de-facto capital of the region and its influence is reflected in the written language, so I guess its dialect gets dibs on being the most famous one. Though I'm all for an inclusive name, but not too inclusive like Visayan.

I had a difficult time with the provinces of Surigao Norte, Surigao Sur, and the newly-created Dinagat Islands. There are four main dialects of Surigaonon spoken there, and they have a lot of Cebuano influence. People have claimed that Cebuano is spoken there, but I can't ascertain it. I don't doubt that Cebuano is spoken there, so for now I have put it in light blue coloring. I am not comfortable with this designation, so I need to research this more.



Kapampangan

Doing Kapampangan was more simple. The majority of Kapampangans are concentrated in Pampanga. However, linguistic borders do not always represent political ones. Southern Tarlac is Kapampangan-dominated, and there are communities of Kapampangan-speakers in southwestern Nueva Ecija, northeastern Bataan, and western Bulacan.



Tagalog

Tagalog was easier as well. Looking at the map, it makes you wonder how a language that's relegated to a smaller area could be the national language of the country for decades. With that aside, I have some doubts about Mindoro. I have conflicting information about where exactly Tagalog is spoken. It appears the interior is dominated by Mangyan languages, but are they mingling with Tagalog speakers? Or do they themselves speak Tagalog? Also, the southern ends of Mindoro are home to Visayan-speakers.

People may argue that this map should cover ALL of the Philippines since over 96% of the population speaks it. But I felt the map would be more useful and more accurate if it showed the areas where Tagalog is native.



Visayan languages

I am quite proud of this map. I've been wanting to do this map for the longest time. It challenges the popular notion of what a Visayan is and what they speak. As you can see, Visayan languages are native to the southern end of Luzon (however, the people there consider themselves Bicolanos) all the way to Jolo (the people there do not consider themselves Visayans either).

One problem that I had with this map was related to Cebuano. For now it's been classified in its own subbranch of Visayan languages. But I feel that it's a South Visayan language just like Tausug, Surigaonon, and Butuanon are. But I can't impose my hypotheses on Wikipedia, so I have to go with current research.



On a side note, I suggested to another Wikipedian that we should do a Venn diagram on what a Visayan is. Since there are geographic, linguistic, ethnic, and political perspectives.

For example:
  • A Cebuano is a Visayan under all those criteria.
  • A native of Cagayan de Oro is a Visayan but not geographically and politically.
  • A Tausug and a Sorsoganon is only Visayan in terms of language. As a matter of fact, in Tausug, "Bisaya" means "Christian."
  • An Abaknon from Capul Island is only politically, geographically, and perhaps ethnically Visayan but not linguistic; their language is Sama-Bajaw (related to the languages near Jolo).
  • And since 2005, Palawanons are now politically Visayan!

Sunday, January 21, 2007

Where art thou, Panaghoy?

So the Visayan film Panaghoy sa Suba was released in 2004. It garnered a lot of awards and worldwide recognition in various film festivals like Cannes. But yet, almost three years later there is no DVD? How am I supposed to watch this film? Should I get a pirated copy of this DVD? Yes, it would be illegal but if and when a legit DVD is released, I'll be sure to buy a copy to express my gratitude in making non-Tagalog films.

Speaking of non-Tagalog films, I discovered a Chavacano film on YouTube called El Amor di Pilar (Pilar's Love). The film is produced by brothers Patrick & Paco Almaden of Monad Studios. The plot surrounds a widower from Manila who goes to Zamboanga and falls in love with the sister of his deceased wife. The film does have Tagalog in it but there is a lot of Chavacano in it.

The next non-Tagalog film was brought to my attention last night by Jason Laxamana of his film studio Kalalangan Kamaru; he is a 20 year-old Angeles City (Pampanga) native as well as a broadcast communications student at the University of the Philippines Diliman. He is creating what looks like a horror film in Kapampangan called Anak ning Kapri (Child of Kapre). It's Laxamana's goal to make this film completely in Kapampangan, right down to the credits! Kudos to him!

I can't wait to see both of them. :-D In any case, the clips are below. Enjoy!



Thursday, December 28, 2006

The Eskaya

I first encountered Hector Santos's Philippine Leaf website about 10 or 11 years ago (man does time fly!). I don't remember seeing his page about the Eskaya script, though. Just recently, a fellow Wikipedia editor brought to my attention an article she has been working on about the Eskayas of Bohol and their language.

She also sent me a URL of a blog here on Blogspot with pictures of a person's trip to visit the Eskaya in Bohol. The photos by Perez Sez really caught my interest. They show the Eskayan script being used in everyday Eskaya life. The skeptical side of me wonders if these are real or doctored photographs, but I am leaning towards believing they're real barring any future research on them. The photographs are amazing, though.

According to Santos, the Eskaya claim their language is not related to any other. A look at the script reveals that there are a lot of consonant clusters (ble chda bro cro) which are not characteristic of most other Philippine languages. As a matter of fact, it reminds me of Tboli and Blaan with their unusual clusters in words like sdo (fish), kdaw (day), mkik (cry), and tnilos (to cut meat).

I tried deciphering the script so I can see if there are any relations to other languages, but it was rather confusing. Fortunately, one of the photos have some Romanized Eskaya which reads:

Samnet yo Bantilar
Samnat yo aantilac, Datong con bathala ya abeya chda cloper meboy siewes, menti chdi loning ya moy beresagui samnat eela-bolto, gona yonoy dolerkido.
bentod ya hondo yel moy sebar, chda adniam yel kenampay.
Cho
Ediac este mesesabla lo-o ya bac robas cheti ri esto ebitangki chda laraker ???? ya droser ya ?? do-o moy sam tener-go y ?? chda carno ya lacya ya bohol.
Interesting. I cannot make out any words. It does not appear to be related to any of the languages I know. However, it does remind me of Tboli, as I said.

Back to the script. It seems rather random to me. The origins of the script are unknown. Frankly, I believe the script to have been created by someone who happened to look at writing from either Americans or Spaniards and simply stole the letters from there while assigning them totally different phonetic values. I see letters like A, R, d, f, O (which is pronounced the same in Eskaya!), and u. I also see the letters 2, 4, and 8. There are also groups of letters like iss, Das, go, gn, leA, led, Ath, and Aas. Then there are syllabic characters which resemble Greek letters (φ, γ), Cyrillic letters (э), and something that even resembles the Japanese hiragana syllabic character お!


(Click to enlarge. Photo courtesy of Wikipedia)


Do you know what this reminds me of? The Cherokee syllabary invented by Sequoyah. He just took random letters from the Roman alphabet and gave them different sounds:


(Click to enlarge. Photo courtesy of Wikipedia)


So was there an Eskayan version of Sequoyah? Hopefully more research can shed more light on this mystery.

Sunday, October 15, 2006

Language Barrier, a microdocumentary on Cebuano

During these past few years, I've been dreaming of having my own TV show on PBS in the distance future, after having established myself in the field of linguistics. The show I have in mind would be about languages of the world but in a Rick Steves-esque kind of format - just basically bringing awareness of the different kinds of languages. I even have a "The Languages of Bicol" section already planned out in my head - I'd demonstrate how words for a particular object differ whenever I cross a river in Bicolandia. Or I could cover the revival of say, Occitan, in France, the horrid state of the Ryukyuan languages in Japan, the sole living native speakers of various languages, the life of a translator/interpreter, etc. The possibilities are just endless!

Whether or not the show would garner a substantial audience is another matter altogether, but a guy can dream, can't he?

But I digress.

I did, however, find a video that's along the lines of what I want to do. While in the land of viral videos that is YouTube, I discovered a video titled Language Barrier, produced in Cebu City & Lapu-Lapu City by IAFT film student Ian Allen Lim. It is a "microdocumentary" (I think I just invented this word) which gives a sociolinguistic perspective by interviewing three native Cebuanos: writer/poet Michael U. Obenieta, UP student Roxy Jane Kaka, and media law professor Alfredo Buenaventura.

Each of these three have differing attitudes concerning their native language vis-à-vis Tagalog. Mr. Obenieta and Ms. Kaka seem to have diplomatic attitudes toward people speaking Tagalog in Cebu but at the same address the way that Cebuanos and their language have been mistreated. Atty. Buenaventura, on the other hand, passionately argues that Tagalogs should learn Cebuano when they come to Cebu if he has to speak Tagalog while in Manila.

Despite these different opinions, there seems to be a common thread among the three of them. They have their own rich language with its long-standing history and they are damn proud of it. It's also a matter of fairness. Until the late 20th century, there were more native Cebuano speakers than native Tagalog ones. Despite that, it was Tagalog that went on to be national and official language of the country and the only language to be officially taught in schools. Even today the mass media is by and large in Tagalog and English, though Cebuano seems to making ground, albeit slowly.

The point is that it puts a more meaningful background of how Cebuanos feel about the marginalization of their language in the face of Tagalog domination. It's very easy for Tagalogs to discard Cebuanos' feelings and quickly labeling it irrational and divisive regionalism and such.

I do support Atty. Buenaventura's idea of reciprocity to a certain extent, however it's not a Tagalog-speaker's fault they can't learn the language (Cebuano resources are difficult to obtain, and I speak from experience, as a Tagalog speaker). It should be up to the Philippine educational system to implement such a program. More on this can be found in my blog entry titled My Ideal Language Policy.

In any case, you can view the video at the end of this blog entry. You can also access it directly (as well as leaving the author a comment) by clicking here.

Tuesday, January 03, 2006

Use of linkers in Philippine languages

Happy New Year!

Since I am on Christmas vacation, just thought I'd get a major entry in before I return to work and school on Wednesday, then I'll be too busy to write in this blog. That's my new resolution - to write in here more often. Anyway, I will be taking astronomy, logic, and argumentation and research at school for the winter quarter - so I'm in for a challenging quarter.

Y'know, what I had in mind a few days ago was just to repeat last year's post where I wished you all a Happy New Year in 10 Philippine languages. But as I was "admiring" the translations, I was looking at the linkers that each of the Philippine languages used. So I thought, why don't I talk about how linkers are used in different Philippine languages?

Before I go on, I thought I'd explain what linkers are and use an example in Tagalog (linkers are in bold). In many Philippine languages, linkers (also called ligatures) are used to "link" (duh!) words together. They may link an adjective and noun (malaking bahay), verb and adverb (mabilis na tumakbo), clauses (sabi niya na hindi raw siya aalis), pseudo-verb and verb (gustong umuwi), number and noun (tatlong hari), prepositioned possessive pronouns and nouns (ang kaniyang asawa) and others.

Here are the uses and general guidelines in case there is more than one linker (which is usually the case). Any native speaker comment, correction, and clarifications are welcome. And if you speak a language not represented here, then by all means contribute to the list by leaving me a comment! :-)

Tagalog and Northern Bikol

  1. -ng: In Tagalog, this is suffixed to words ending in a vowel and glottal stop while it replaces /n/ in words that end with that. In Bikol, the same rules seem to apply except in the case of words ending in /n/, either that or there is a variation. Examples: bagong taon (Tag., new year), ba-gong taon (Bik. Naga, new year).

  2. na: This is used after words ending in a consonant (not a glottal stop or /n/) or a diphthong. Examples: itim na aso (Tag., black dog), itom na ayam (Bik. Naga, black dog)


Cebuano and Hiligaynon

  1. -ng: This is suffixed to words ending in a vowel, glottal stop, and even diphthongs (this is a departure from Tagalog & Bikol usage). Examples: bag-ong tuig (Ceb. & Hil., new year).

  2. nga: Used after words ending in a consonant. Sometimes this is used even after words ending in a vowel. Examples: itom nga iro (Ceb., black dog), itom nga ido (Hil., black dog).

  3. ka: This is a special linker used with numbers. Examples: tulo ka adlaw (Ceb., three days), tatlo ka adlaw (Hil., three days)


Note: The rules also ably to Romblomanon and Masbateño. However, with Masbateño, some speakers use -ng and nga while others use -n and na.

Waray-Waray

nga is the sole linker. bag-o nga tuig (new year).

Ilokano

  1. nga: Used after words, regardless of ending. However, this is prefered before words that begin with a vowel. Example: nangisit nga aso (black dog).

  2. a: Same as above, but usually prefered, though not obligatory, before words beginning with a consonant. Example: baro a tawen (new year)


Kapampangan

  1. -ng: Same as Tagalog. Example: bayung banwa (new year)

  2. a: Equivalent of Tagalog na used after words ending in consonants. Example: anam a aldo (six days). A special note, before /a/ there is no glottal stop; there is a /y/ inserted between them so mayap a abak sounds like mayap a yabak.


Pangasinan

  1. -n: Suffixed to words ending in vowels. Example: balon taon (new year).

  2. ya: Used before words beginning in a vowel. Example: sakey ya agew (one day).

  3. a: Used everywhere else, namely after words ending in a consonant and before words beginning in a vowel. Example: andeket a sira (black fish).


Bolinao

  1. -n: Suffixed to words ending in vowels. Example: ba-yon taon (new year)

  2. a: Used after words ending in consonants. Example: maabig a awro (good day [greeting]).


Sambal Botolan

  1. ya: Used everywhere, and sometimes after vowels. malake ya alahas (a lot of jewelry), katowa ya papwak.

  2. -y: Suffixed to words ending in vowels, but seems as if it is interchangeable with "ya". tatloy mipapatel (three siblings), pitoy olo (seven heads).


Asi

  1. -ng: Suffixed to words ending in vowels. Example: bag-ong tuig (new year).

  2. nak: Elsewhere. Example: itom nak isra (black fish).


Maranao

a is the sole marker. Example: mala' a seda' (big fish).

Central Tagbwana

a is the sole marker. Example: bayo a taon (new year).

Tausug

Wayruun (There is none)! Simply putting the words next to each other suffices. Example: baru tahun (new year).

And to end this post, here are the words "new" and "year" in a number of Philippine languages. Unfortunately, I don't know the linkers for all of them.

NEW

bago - Tagalog, Butuanon, Maranao, Buhid Mangyan, Cuyonon, Southern Bikol
ba-go - Northern Bikol
bag-o - Cebuano, Hiligaynon, Waray-Waray, Kinaray-a, Aklanon, Masbateño, Romblomanon, Asi, Onhan, Cagayanon, Mamanwa, Surigaonon, Hanunoo
bagu - Agta, Pamplona Atta, Isneg, Kalagan, Mansaka, Ibanag, Maguindanao
ba-gu - Tausug, Palawan Batak, Aborlan Tagbanwa
bag-u - Binukid, Kinamigin, Tigwa Manobo
bag-ew - Agusan Manobo
begu - Sindangan Subanun, Western Bukidnod Manobo, Kakidugen Ilongot
bigu' - Casiguran Dumagat
bogu - Siocon Subanon
baha'u - Samal
bahu - Itawis
behu - Ilianen Manobo
buhu - Sangir
bado - Inibaloy
balo - Pangasinan, Guinaang Bontoc, Northern Kankanaey, Bayninan Ifugao, Kallahan
baklu - Kalamian Tagbanwa
baro - Ilokano
vuru - Sarangani Sangil
bawu - Gaddang
baya - Dibabawon Manobo
bayo - Sambal Botolan, Alangan Mangyan
bayu - Kapampangan, Iraya Mangyan
ba-yu - Tagalog Sinauna (Tagarug)
va-yo - Ivatan
va-yu - Itbayat
pa''ala - Amganad Ifugao
lomih - Tboli
lami - Obo Manobo
falami - Blaan
lafus lomi - Ubo Manobo
manto - Tiruray, Tagabawa Manobo
'iam - Ata Manobo, Tigwa Manobo
kaling - Sarangani Manobo
magtu - Ata Manobo, Tigwa Manobo, Tasaday Manobo
milalaw - Tadyawan Mangyan
nuevo - Chabacano

YEAR

taon - Tagalog, Northern Bikol, Southern Bikol, Pangasinan, Sambal Botolan, Batak, Casiguran Dumagat, Cagayano, Kakidugen Ilongot, Sinauna Tagalog, Aborlan Tagbanwa
taen - Tadyawan Mangyan
taung - Sarangani Sangil, Sangir
tawen - Ilokano, Guinaang Bontoc, Balangaw, Binongan Itneg,
taw-en - Inibaloy, Kayapa Kallahan, Northern Kankanaey
tew-en - Northern Kankanaey
tawon - Ifugao, Guinaang Kalinga
tahun - Tausug, Samal
takun - Kalamian Tagbanwa
tuun - Keley-i Kallahan
toon - Sindangan Subanon
ton - Siocon Subanon
dagon - Cuyonon, Alangan Mangyan
dagun - Ibanag, Isneg, Atta
dag-on - Aklanon, Hanunoo
dag-un - Iraya
dawun - Gaddang
lagun - Maguindanao
ragon - Maranao
lahon - Obo Manobo
dahun - Itawis
rahun - Ilianen Manobo
tuig - Cebuano, Hiligaynon, Waray-Waray, Kinaray-a, Masbateño, Asi, Onhan, Romblomanon, Butuanon, Surigaonon, Manobo, Mansaka, Binukid, Mamanwa
tuid - Kinamigin, Ata Manobo, Tigwa Manobo
awaan - Ivatan
hawan - Itbayat
fali - Sarangani Blaan
foli - Koronadal Blaan
omay - Sarangani Manobo
umay - Kalagan
halay - Tboli
segefalay OR gefalay - Kalamansig Cotabato Manobo
banwa - Kapampangan
bialun - Tagabawa Manobo
belintuwa' - Tiruray
fangaraw - Buhid
timpo - Hanunoo
año - Chabacano

Sunday, December 25, 2005

Ang Pasko ay Sumapit...

My usual Christmas greetings...

Tagalog: Maligayang Pasko
Cebuano: Maayong Pasko
Ilokano: Naragsak a Paskua
Hiligaynon, Kinaray-a, Romblomanon, & Masbateño: Malipayon nga Paskwa
Bikol: Maogmang Pasko
Waray-Waray: Maupay nga Pasko
Kapampangan: Masayang Pasku
Pangasinan: Maabig ya Pasko
Akeanon: Maayad-ayad nga Paskwa
Asi: Maadong Paskwa
Onhan: Mayad nga Paskwa
Bolinao: Marigan Nabidad
Boholano: Malipajong Pasko
Philippine English: Meri Krismas :-)
Philippine Spanish: Pelis Nabidad :-)

Monday, August 08, 2005

My ideal language policy

This entry is the sixth in a series of articles in the first annual Seven-Day Salita Blogathon. For more information, please see this entry.

For those of you who already know me, you probably have an idea of what my ideal language policy for the Philippines is. But most likely, you only know part of it. In this entry, I outline a draft copy of my ideal language policy for the Philippines.

As outlined by the 1987 Constitution, both Tagalog (under the name Filipino) and English are official languages. Tagalog/Filipino is the national language. And the regional languages are "auxiliary" languages in their respective home regions. And Spanish & Arabic are to be promoted on an optional basis.

Here is what I propose.

Official Language at the National Level

I am not sure what the best answer is here. For an ethnolinguistically diverse country as the Philippines, I am totally against the idea of one sole official and national language. Sure, there are arguments that we should have a unifying language. But why can't more than one language help with this process of unification? To me, being limited to one language is, in a word, unfair. It's disprectful. And I think it has fostered resentment among non-Tagalogs.

Some have proposed that there be no official language at all. The United States is this way - but English is the de-facto official language. It's an idea that' sworth thinking about, but so far I have not been too fond of it. For one, I think it will inevitably lead to the de-facto officialization of one sole language - and that is Tagalog.

I am leaning towards systems in other countries where there are more than two official languages. Switzerland is one, with 4 (German, French, Italian, and Romantsch). But, India is another with 22 official languages.

There are over 160 languages in the Philippines, but clearly all of them cannot be the official languages.

So maybe the 13 major languages? They each have at least 1 million speakers and all of them represent at least 90% of the country. It is more inclusive than just 1 language that natively represents about a quarter of the country.

Regionally & Provincially

I think this one is simple - whatever major language is spoken in the respective regions and provinces. Places like Romblon would have Romblomanon, Asi, and Onhan. Cagayan would be Ilokano, Ibanag, and Gaddang. Batanes would be Ivatan and Itbayat, and so on.

Schools

As it stands, only Tagalog & English are taught in schools and those are the languages in which textbooks are available. In theory, the regional languages are taught from an early age and then Tagalog & English are used as the media of instruction.

This horrible pratice must come to an end.

Research has shown that students learn better in their native languages. Makes sense, doesn't it? I am taking a class on Statistics now. It is rather challenging. I speak Spanish quite well. However, I'd be at a disadvantage if I learned about statistics in Spanish. I'd much prefer English to ensure that I understand everything. Similarly, why force a Bikolano child to learn about math in Tagalog & English - languages that are not his own? It'd be much more better in the long run to learn in his own language.

The medium of instruction should be - wherever possible - the native language. Think about it, learning about physics in Kapampangan. There are the nay-sayers who say that it cannot be done. But you know what? It's possible. If the Indonesians, Thais, and Japanese can do it - then so can we.

One of the arguments against this was that there are no native scientific vocabulary. Well, I have news for you - neither does English. Most of its scientific vocabulary is from Latin and Greek. Tagalog, Kapampangan, and whatever else can do the same.

I illustrated this points months ago in a discussion forum where I took a sentence from my physics textbook to explain the concept of acceleration with a falling object:

"Isang bagay na nahuhulog ay bumibilis nang 9.8 m/s bawa't segundo kung
kakaunting-kaunti lamang ang resistensya ng hangin. "

(A falling object gains speed at a rate of 9.8 m/s per second if there is very little wind resistence.)

Now, that wasn't hard.

So, am I advocating the removal of English in the school curriculum. Of course not! I see a lot of value in English, and its loss would be detrimental to Filipinos.

If anything, English should be treated as what it really is to most Filipinos - a foreign language. English shouldn't be used to teach math and sciences.

But when should English be taught? As early as possible. English should be taught to children - a vital time to be learning foreign languages.

On the subject of foreign languages, two foreign languages should be taught. They fall into two categories.

A Philippine language - Get the three major Philippine languages - Tagalog, Cebuano, and Ilokano. Tagalogs would have the choice of learning Ilokano or Cebuano. Visayans would have to learn either Ilokano or Tagalog. And Ilokanos would have to learn, you guessed it, Cebuano or Tagalog. I don't believe in forcing someone to learn a language. HOWEVER, I believe that we should force the learning of a language that one's countrymen speaks just as we force children to learn math and history. The choice of the language is up to them.

A non-Philippine language - English is the obvious choice. However, it would be a choice among other non-Philippine languages. I also propose Spanish. Perhaps Chinese and Japanese.

Now, there are limits. It's typical that someone will complain that "Oh, we can't translate documents and books in all 160 languages."

I know that.

Let's try one step at a time. Tagalog is already done. We'll ease into Cebuano .. then Ilokano ...

It doesn't have to happen overnight.

One argument I encountered - and it's pretty silly, ludicrous even - it came from a guy named Antonio (comments of this type here). He claimed that my proposals have a selfish reason. By preserving the languages and calling for their use in all areas of societies (the Catalans call it "normalization"), we linguists are out to get a profit by translating and making money off of making books and dictionaries about these languages. Yes, Antonio, I am learning to become a linguist so I can get filthy rich.

Another argument I hear is "but the Philippines has so many other problems! This is the last you should be thinking about!"

That may be the case, and I understand that. And what can I say? The topic is about language policy and not about poverty and overpopulation. My "thing" is languages. And thus, languages I will discuss. If I want to discuss poverty and the other problems in the Philippines, then I'll have another blog for that where I'd advocate the use of contraceptives and the like. I just don't believe in a pathetic and irrelevant cop-out. Yes, language policy is the furthest on the mind of Filipinos - but perhaps there will be a time in the future.

So yes, these are my proposals. Albeit in a very rough form. It's bound to change as time goes on and as I come into contact with new information. I encourage you to comment constructively.

Friday, August 05, 2005

13 Major Languages And Numbers in Ilokano and Kapampangan

This entry is the third in a series of articles in the first annual Seven-Day Salita Blogathon. For more information, please see this entry.

A little more than a year ago, I wrote an entry titled Eight Major Languages No More. My intention was to update the oft-repeated claim that there are "eight major dialects (sic)" because they are based on at least one million speakers.

With the release of the 2000 Census figures, I found that there were 12 instead of four.

The ball started in 2002 when linguist Jason Lobel added up census figures for towns he knows speaks certain languages. In the end he came up with 12 languages.

I did the same thing when the National Statistics Office released their mother tongue statistics and I myself came up with 12 languages.

But Jason's and my 12 languages did not match. He had forgotten Tausug and I had neglected the Southern Bikol language.

Yes, I did have Bikol in the list. But a fellow member in another mailing list I belong to reminded me by asking me if Bikol was like Visayan - a language group rather than a single language. The answer is yes, but on a smaller scale. There are 4 Bikol languages in contrast with Visayan's 3 dozen.

So, I did a recount of the Bikol speakers.

Northern Bikol (includes the Naga & Legazpi) standards number over 2.1 million.

Southern Bikol has over 1 millino speakers. I compared Northern and Southern Bikol here.

Bisakol (Visayan Bikol), which includes Masbatenyo, has about 850,000 speakers(!).

Northern Catanduanes Bikol has 80,000 speakers.

Total: About 4 million.

The census lists 4.5 million speakers throughout the Philippines, so there are a half-million speakers unaccounted for. The figures I cited above are those who speak it within the Bicol region.

But if I allocate the figures proprotionately (52.5% of 500,000 + 2.1 million), that gives Northern Bikol about 2.4 million speakers. Southern Bikol has 1,125,000.




In other news, I explored the number systems again in two Philippine languages; Kapampangan and Ilokano. I looked up grammars that date to the Spanish era. They did count their numbers similar to the way Tagalogs and Warays did.

Page 205 of Diego Bergaño's early-18th century Arte de la lengua Pampanga it mentions that there is adwang pulu for 20 however 21 is mekatlung metung. 31 is mekapat. 91, however, is mecarinalan metung. The rootowrd use is dinalan, meaning 100.

Bergaño admitted that Kapampangans also counted the "Spanish way" - adwang pulu ampun metung instead of mekatlung metung.

Bergaño gave examples of higher, more complex numbers.

387,000 - mekapat walung libu pitung dalan
67,853 - mekapitung libu walung dalan ampon mecanam atlu
425,000 - lawit apat a laksa't mekatlung limang libu
914,257 - lalung siyam a laksa't macapat apat a libu at adwang dalan ampun mekanim pitu

For Ilokano, I refered to page 31 of Francisco López Gramática ilocana

With Ilokano, they started with the teens!

So, rather than saying sangapulo ket maysa for eleven (Tagalog: labing-isa), they said kanikadua pullot maysa. The rootword of kanikadua is dua, which is the number 2.

Some more numbers -

21 - kanikatlo pullot maysa
22 - kanikatlo pullot dua
31 - kanikappat a pullot maysa
41 - kanikalima pullot maysa
51 - kanikannem a pullot maysa
61 - kanikapito pullot maysa
71 - kanikawalo pullot maysa
81 - kanikasiam a pullot maysa
91 - kanikagasut iti maysa
100 - sangagasut
101 - kanikadua gasut iti maysa OR ma
111 - kanikadua gasut iti kanikadua pullot maysa

Interesting stuff! I tried looking for Cebuano & Hiligaynon examples, but there are no resources in the online archives.

Sunday, April 10, 2005

Old Books on Philippine Languages Available Online

Hi folks, it's been a while!

I recently completed the winter quarter of college and I did really well! I'm glad, I was seriously pessimistic about my grades. Anyway, I just started the Spring Quarter about two weeks ago and have been busy - it's a good thing I just had a week off from work for Spring Break. I am currently taking a composition class, psychology, and 2nd-year French. I need French and another language as requirements for the linguistics major. I plan on taking three quarters of Korean starting in the fall.

Anyway, last month ding_eab (what happened to his blog?) told me about important historic documents about the Philippines avilable online. They're available from the University of Michigan under the theme The United States and its Territories: 1870-1925.

This collection is extremely impressive. It's something that I have been waiting for. You and I now have instantaneous access to old books about the Philippines. But also, it helps knowing Spanish. Many of the books are from the Spanish colonial era and many books are aimed at Spaniards who wish to know Tagalog, Cebuano, Kapampangan, and whatever else. However, the are also books about the Philippines in English, Dutch, German, and French.

Here is just a small sample of what they have:
And there are plenty more. This site has proved useful in some recent debates with the HispanoFilipino group concerning the revision of the Tagalog alphabet as well as the supposedly insulting origins of the word Pinoy (there aren't).

This site has served a very useful on a very personal (i.e., genealogical) level for me. I managed to locate the police employment record of my Bicolano great-grandfather Lucio de los Santos Buenpacifico. According to my grandmother and her siblings, he was a policeman who held a high position. The records I found pertained to when he was a rookie on the Manila police force and was paid 440 pesos a month back in 1912. There's also a city directory for Manila in which I found the address of the house my great-grandfather lived in before he married my great-grandmother Antonia Javier Dakila. That was great and it's something I shared with my grandmother.

There are also Filipino-American magazines from the 1920's to the 1930's. It's fascinating to read about the manong generation recounting their lives here in the states.

On my current have-to-read-when-I-have-time-list is Shall the Philippines have a common language? An address .. delivered before the Catholic women's league of Manila August 31, 1931. by George Butte.

So check it out and pass it on to your friends! You will not be disappointed.

Friday, December 31, 2004

Happy New Year!

To all of those who read my blog, I am wishing you and yours a Happy New Year!

Manigong Bagong Taon sa inyong lahat! (Tagalog)
Mabungahong Bag-ong Tuig kaninyong tanan! (Cebuano)
Narang-ay a Baro a Tawen kadakayo amin! (Ilokano)
Mahamungayaon nga Bag-ong Tuig sa inyong tanan (Hiligaynon)
Mamura-way na Ba-gong Taon sa indo gabos! (Bikol)
Masaplalang Bayung Banwa keko ngan! (Kapampangan)
Mainuswagon nga Bag-o nga Tuig ha iyo nga tanan! (Waray-Waray)
Maaligwas ya Balon Taon ed sikayon amin! (Pangasinan)
Mahigugmaon nga Bag-ong Dag-on kinyo tanan! (Akeanon)
Makasi Tahun Ba'gu kaniyu katantan! (Tausug)

Thursday, December 23, 2004

Christmas greetings

Christmas is almost here, so in the spirit of Christmas and in the spirit of the subject of this blog, here are Christmas greetings in various Philippine languages. If you have any greetings for languages not on this list or corrections, please feel free to contribute. Though I should note that I highly prefer greetings from native speakers and not the ones that come from those error-ridden lists on the internet.

Tagalog: Maligayang Pasko
Cebuano: Maayong Pasko
Ilokano: Naragsak a Paskua
Hiligaynon, Kinaray-a, Romblomanon, & Masbateño: Malipayon nga Paskwa
Bikol: Maogmang Pasko
Waray-Waray: Maupay nga Pasko
Kapampangan: Masayang Pasku
Pangasinan: Maabig ya Pasko
Akeanon: Maayad-ayad nga Paskwa
Asi: Maadong Paskwa
Onhan: Mayad nga Paskwa
Bolinao: Marigan Nabidad
Boholano: Malipajong Pasko
Philippine English: Meri Krismas :-)

Sunday, November 28, 2004

Waray-Waray articles

In this issue of Salita Blog, we'll explore the wonderful world of Waray-Waray markers and how they compare with other Philippine languages.

To put this into perspective, Tagalog has three markers that each fit into three categories: absolutive, which is represented by ang; ergative (genitive), which is represented by ng; and oblique, which is sa. We'll just concern ourselves with the first two categories. These are further divided into common and personal classes, and the ones I listed are the common ones which this blog entry will focus on.

For more information on Tagalog markers, check out the Wikipedia article I wrote about Tagalog grammar. But here are some examples:

Ang Republika ng Pilipinas. (The Republic of the Philippines)
Kumain ng mansanas ang lalaki. (The man ate some apples [actor focus])
Kinain ng lalaki ang mansanas. (The man ate some [object focus])

Ilokano has a simpler system. Ti covers both absolutive and ergative case when the verb is not in the actor focus. On the other hand iti is usually the oblique but if there is an actor focus verb, it marks the object.

Ti Republika ti Pilipinas.
Nangan ti lalaki iti mansanas. (actor focus)
Kinnan ti lalaki ti mansanas. (object focus)


Bikol has a more expanded system. an and si are both absolutive with si being the most "specific" of the two. Usually it refers to something that was already mentioned. nin and kan are the ergative counterparts, respectively. Tagalog has a similar system but on an ostensibly colloquial level; yung and nung. Examples for Bikol:

An Republika kan Pilipinas.
Nagkakan an lalaki nin mansanas. (The man ate some apples.)
Nagkakan si lalaki nin mansanas. (The man ate some apples. [This refers to a man that was already mentioned.])
Kinakan nin lalaki an mansanas. (The man ate the apple.)
Kinakan kan lalaki an mansanas. (The man ate the apple. [again, refering to a previously-mentioned man.)
Siisay an maduman sa Maynila?


Hiligaynon has only ang in the absolutive case but sing and sang in the ergative. Sing is indefinite while sang is definite.

Hiligaynon's system appears to be the norm among Visayan languages.

Ang Republika sang Pilipinas.
Nagkaon ang lalaki sing mansanas. (apples, indefinite)
Ginkaon sang lalaki ang mansanas. (man, definite)

Cebuano has what I find to be a peculiar system. ang is the absolutive marker but the indefinite one is 'y and appears only in certain constructions such as interrogative words. ug is the ergative marker and usually found when the verb is in the actor focus. Sa is the definitive ergative marker and the one used in genitive constructions. It is also the oblique marker, so from my Tagalog perspective it sounds odd to me.

Ang Republika sa Pilipinas.
Mikaon ang lalaki ug mansanas.
Gikaon sa lalaki ang mansanas.
Unsa'y gikaon nimo? (What did you eat?)

Now, on to Waray-Waray's very interesting system.

Waray-Waray not only has an definite and indefinite distinction, but also a temporal one! This means a distinction between past and the non-past.

Here's a run-down:

in - indefinite (all times)
an - definite past
it - definite non-past (present and future)

The genitive forms are simply the addition of h or s, depending on the dialect. I will use h since that is used in Tacloban.

In Tagalog, to express "a man called" one could say may tumawag na lalaki or tumawag ang isang lalaki; and yes, tumawag ang lalaki is also possible. In Waray-Waray, the indefinite article gets rid of the ambiguity, it'd be tinmawag in lalaki. May-ada tinmawag nga lalaki is also possible.

If it's definite, you say tinmawag an lalaki (The man called).

Other translations.

Natawag an lalaki = The man was calling. (note an, past definite)
Natawag it lalaki = The man is calling. (note it, non-past definite)
Matawag it lalaki = The man will call.

Matawag an lalaki is also possible and it could imply that the person being spoken to knows the man.

Translations of the phrases I used for other languages:

An Republika han Pilipinas.
Kinmaon an lalaki hin mansanas. (The man ate some apples).
Kinmaon an lalaki han mansanas. (The man ate the apples).
Kinaon han lalaki an mansanas. (The man ate the apples).
etc.

I find this really cool. I think it'd be great if Tagalog had a system (or dare I say had conserved a system?) like this. It's the complex things in a language which attract (and oftentimes, frustrate) me.

And that concludes today's entry, folks!

Wednesday, November 10, 2004

Bummed... and link of the day.

The Tausug books I wrote still have not arrived. This coming Saturday will be week 7 already. I had a talk with the postal worker at my local post office and he said that was kind of odd, even for a package coming from Honolulu. He said to consider it lost and file the insurance claim.

And now I'm depressed about this.

But there is hope! I got in contact with eBay sellers who have experience mailing stuff; they have familiarity with how the US Postal Service operates. They said to fill out a "tracer" or more specifically, PS Form 1510 Mail Loss/Rifling Report. USPS will conduct an investigation to see where my package went. Usually they'll find the package in a back room, forgotten, or whatever.

In any case, the person who sent it, my friend Jason Lobel, has to initiate the search and I've already passed on the information to him on his voice mail last night.

I am keeping my fingers crossed. I am just glad I put insurance on it as well as a delivery confirmation number on it so I can make sure, via USPS's website, that it was not mistakenly delivered to whomever.

But seriously, how the hell can you lose 31 lbs of books!? This has been a frustrating experience for me. I've learned my lesson. Ship UPS or FEDEX.

And so sorry for the negative post, to make up for it I'll show you what I found last night: http://www.bohol.ph/books/Jimenez/EnglishBisayaGrammar.html

It's a grammar of Cebuano that was written in 1904. It was translated from Spanish to English. Very interesting. And when I have more time, I'll read it over more in depth.

Thursday, August 19, 2004

Lake Sebu videos

I recently found these videos of the peoples living at Lake Sebu - mainly the Tbolis. You can hear the Tboli language in these videos. Tboli is unlike other Philippine languages I've encountered, which is probably why it's not classified in the same family other Philippine languages. It is Austronesian though.

The language reminds me of Khmer (of Cambodia) or a Slavic language like Czech with complex consonant clusters at the beginning of a word. The name of the language should exemplifies this. There are other words like sdo (fish), kdaw (day), mkik (cry), and tnilos (to cut meat).

Here are the videos...

Thursday, August 12, 2004

Non-Tagalog TV

One word. Awesome.

I learned that there are three Cebuano soap operas on a channel called Pinoy Central TV; Kapalaran, La Roca Negra, and This Life. I got curious and decided find out more about this channel, which is available on satellite dish here in the United States.

I managed to locate a programming guide and was overjoyed to find that there were not only Cebuano soap operas, but also Cebuano news (TV Patrol Central Visayas) and talk & variety shows (Chikahay Ta & Sabado na Gyud).

It just doesn't end there.

There are also regional varieties of TV Patrol airing in their native languages; TV Patrol Naga (Bikol), TV Patrol Northern Luzon (Ilokano), and TV Patrol Iloilo (Hiligaynon).

Wow, exciting.

You can see a 6MB clip of of a sample of Pinoy Central TV's showings by clicking here. The first minute of the clip has to do with the regional language program offerings. But they showed only Hiligaynon shows (which is fine, Hiligaynon's a beautiful language) but I wanted to see more. What a tease. The other two minutes are about some other things.

So now I am thinking about getting satellite TV, hopefully it's affordable. Or maybe I can bum tapes of broadcastings off of people. heh. ;-)

Thursday, July 15, 2004

Eight Major Languages No More

One of the most frequently-repeated facts about the languages of the Philippines is that there are eight major languages (or if they must, dialects.); Tagalog, Cebuano, Ilokano, Hiligaynon, Bikol, Waray-Waray, and Pangasinan. The reason for this, from my understanding, is that each of these languages have at least one million native speakers.

With the release of the mother tongue statistics of the Philippine Census of 2000, four more languages have become members of the "million club." This brings the number up to 12 major Philippine languages.

The twelve major languages of the Philippines are:
  1. Tagalog (21,485,927) - central & south Luzon.

  2. Cebuano (est. 18,000,000) - central Visayas & northern Mindanao.

  3. Ilokano (6,920,760) - northern Luzon

  4. Hiligaynon (est. 7,000,000) - western Visayas

  5. Bikol (4,583,034) - southeastern Luzon

  6. Waray-Waray (est. 3,000,000) - eastern Visayas

  7. Kapampangan (2,312,870) - central Luzon

  8. Pangasinan (1,362,142) - Pangasinan province

  9. Kinaray-a (est. 1,051,968) - western Visayas

  10. Maranao (1,035,966) - Mindanao

  11. Maguindanao (1,008,424)- Mindanao

  12. Tausug (918,069) - Sulu archipelago
If my math is right, the grand total is 68,679,160 who speak one of the twelve major languages out of 76,332,470 Filipinos. That's almost 90% of Filipinos! All the languages above are a much more inclusive representation of the languages of the Philippines, with the addition of three languages spoken either in or near Mindanao.

The census results are not perfect, however. Three of the languages whose numbers I estimated are spoken in the Visayas; Cebuano, Hiligaynon, and Waray-Waray. Kinaray-a may as well be in this group. The reason I estimated is that because in the Census, their numbers have decreased. For example, the census in 1995 said that where 14,486,196 Cebuanos (Boholanos included) but in 2000 there were 11,868,028.

This has also happened to Hiligaynon & Waray-Waray which, according to the 2000 census, have suffered losses of 464,339 and 42,443 speakers respectively.

Uh, so just where did these 3,124,950 Visayans go? Short of being abducted by aliens or mass genocide, the answer is in the census. As I've said, the census isn't perfect. Or more accurately, the methods used to calculate the mother tongue statistics aren't perfect.

Filipinos have a tendancy to give different names for their languages. If you have two different people that speak the same language, they might give you different names. The folks at the Philippine Census recognize this and consolidated the numbers where they could. But they didn't catch all of them. For example Kinaray-a was listed as three: Hamtikanon, Karay-a, and Kiniray-a.

In the Visayas, this happens frequently. There is the generic name Bisaya or Binisaya and the local name (and there can be a handful of local names). According to linguist R. David Zorc, there are about three dozen Visayan languages. So it is no surprise that in the census that there are about 5,778,435 "Bisaya/Binisaya" speakers.

I've double checked the percentages with the Philippine yearbook. Cebuano speakers have numbered at about 24% of the population since 1960. Hiligaynon at around 9-10%. And Waray-Waray at about 4-5%. So, my estimations are not too farfetched.

Furthermore, Tagalog is at about 32% according to the census of 2000 but 29.3% in 1995. Quite a leap if you ask me. Perhaps there were those who considered Tagalog their native tongue, even if it isn't.

Also, I have chosen to place Tausug on the list even if it's at 918,069. There are Tausugs in Sabah as well which bring the number over 1 million. It's an important language that's used as a lingua franca in the region.

What are the least-spoken languages? The five least-spoken languages are:

  1. Pinangal - spoken by 68. I don't know where this language is spoken. It's not listed on Ethnologue.

  2. Karolano - spoken in Negros Island (Visayas) by 71 people. Info here.

  3. Malbog - spoken by 197. Again, I don't know where.

  4. Tabangnon - spoken by 264 in Quezon Province to Paracale in Camarines Norte. Info about them here.

  5. Kabihug - 300 in Camarines Norte. Article here.
Now it's time to wait for the 2005 census....