My usual Christmas greetings...
Tagalog: Maligayang Pasko
Cebuano: Maayong Pasko
Ilokano: Naragsak a Paskua
Hiligaynon, Kinaray-a, Romblomanon, & Masbateño: Malipayon nga Paskwa
Bikol: Maogmang Pasko
Waray-Waray: Maupay nga Pasko
Kapampangan: Masayang Pasku
Pangasinan: Maabig ya Pasko
Akeanon: Maayad-ayad nga Paskwa
Asi: Maadong Paskwa
Onhan: Mayad nga Paskwa
Bolinao: Marigan Nabidad
Boholano: Malipajong Pasko
Philippine English: Meri Krismas :-)
Philippine Spanish: Pelis Nabidad :-)
Showing posts with label aklanon. Show all posts
Showing posts with label aklanon. Show all posts
Sunday, December 25, 2005
Ang Pasko ay Sumapit...
Labels:
aklanon,
asi,
bikol,
boholano,
bolinao,
cebuano,
hiligaynon,
ilokano,
kapampangan,
kinaray-a,
masbateño,
multilingual,
onhan,
pangasinan,
romblomanon,
tagalog,
waray-waray
Sunday, April 10, 2005
Old Books on Philippine Languages Available Online
Hi folks, it's been a while!
I recently completed the winter quarter of college and I did really well! I'm glad, I was seriously pessimistic about my grades. Anyway, I just started the Spring Quarter about two weeks ago and have been busy - it's a good thing I just had a week off from work for Spring Break. I am currently taking a composition class, psychology, and 2nd-year French. I need French and another language as requirements for the linguistics major. I plan on taking three quarters of Korean starting in the fall.
Anyway, last month ding_eab (what happened to his blog?) told me about important historic documents about the Philippines avilable online. They're available from the University of Michigan under the theme The United States and its Territories: 1870-1925.
This collection is extremely impressive. It's something that I have been waiting for. You and I now have instantaneous access to old books about the Philippines. But also, it helps knowing Spanish. Many of the books are from the Spanish colonial era and many books are aimed at Spaniards who wish to know Tagalog, Cebuano, Kapampangan, and whatever else. However, the are also books about the Philippines in English, Dutch, German, and French.
Here is just a small sample of what they have:
This site has served a very useful on a very personal (i.e., genealogical) level for me. I managed to locate the police employment record of my Bicolano great-grandfather Lucio de los Santos Buenpacifico. According to my grandmother and her siblings, he was a policeman who held a high position. The records I found pertained to when he was a rookie on the Manila police force and was paid 440 pesos a month back in 1912. There's also a city directory for Manila in which I found the address of the house my great-grandfather lived in before he married my great-grandmother Antonia Javier Dakila. That was great and it's something I shared with my grandmother.
There are also Filipino-American magazines from the 1920's to the 1930's. It's fascinating to read about the manong generation recounting their lives here in the states.
On my current have-to-read-when-I-have-time-list is Shall the Philippines have a common language? An address .. delivered before the Catholic women's league of Manila August 31, 1931. by George Butte.
So check it out and pass it on to your friends! You will not be disappointed.
I recently completed the winter quarter of college and I did really well! I'm glad, I was seriously pessimistic about my grades. Anyway, I just started the Spring Quarter about two weeks ago and have been busy - it's a good thing I just had a week off from work for Spring Break. I am currently taking a composition class, psychology, and 2nd-year French. I need French and another language as requirements for the linguistics major. I plan on taking three quarters of Korean starting in the fall.
Anyway, last month ding_eab (what happened to his blog?) told me about important historic documents about the Philippines avilable online. They're available from the University of Michigan under the theme The United States and its Territories: 1870-1925.
This collection is extremely impressive. It's something that I have been waiting for. You and I now have instantaneous access to old books about the Philippines. But also, it helps knowing Spanish. Many of the books are from the Spanish colonial era and many books are aimed at Spaniards who wish to know Tagalog, Cebuano, Kapampangan, and whatever else. However, the are also books about the Philippines in English, Dutch, German, and French.
Here is just a small sample of what they have:
- Tagalog - Vocabulario de la lengua tagala compuesto por varios religiosos doctos y graves
- Bikol - Vocabulario de la lengua Bicol
- Pangasinan - Diccionario pangasinan-español
- Kapampangan - Arte de la lengua Pampanga
- Ibanag - Agguiammuan tac cagui gasila ó gramática ibanag-castellana
- Akeanon - Publications in Aklan dialect
- Cebuano - Gramática bisaya para facilitar el estudio del dialecto bisaya cebuano
- Waray-Waray - Diccionario español-bisaya para las provincias de Sámar y Leyte
- Ilokano - Estudio del idioma Ilocano ante el Tagalo y el Bisayo
This site has served a very useful on a very personal (i.e., genealogical) level for me. I managed to locate the police employment record of my Bicolano great-grandfather Lucio de los Santos Buenpacifico. According to my grandmother and her siblings, he was a policeman who held a high position. The records I found pertained to when he was a rookie on the Manila police force and was paid 440 pesos a month back in 1912. There's also a city directory for Manila in which I found the address of the house my great-grandfather lived in before he married my great-grandmother Antonia Javier Dakila. That was great and it's something I shared with my grandmother.
There are also Filipino-American magazines from the 1920's to the 1930's. It's fascinating to read about the manong generation recounting their lives here in the states.
On my current have-to-read-when-I-have-time-list is Shall the Philippines have a common language? An address .. delivered before the Catholic women's league of Manila August 31, 1931. by George Butte.
So check it out and pass it on to your friends! You will not be disappointed.
Labels:
aklanon,
bikol,
books,
cebuano,
history,
ibanag,
ilokano,
kapampangan,
links,
pangasinan,
personal,
tagalog,
visayan languages,
waray-waray
Friday, December 31, 2004
Happy New Year!
To all of those who read my blog, I am wishing you and yours a Happy New Year!
Manigong Bagong Taon sa inyong lahat! (Tagalog)
Mabungahong Bag-ong Tuig kaninyong tanan! (Cebuano)
Narang-ay a Baro a Tawen kadakayo amin! (Ilokano)
Mahamungayaon nga Bag-ong Tuig sa inyong tanan (Hiligaynon)
Mamura-way na Ba-gong Taon sa indo gabos! (Bikol)
Masaplalang Bayung Banwa keko ngan! (Kapampangan)
Mainuswagon nga Bag-o nga Tuig ha iyo nga tanan! (Waray-Waray)
Maaligwas ya Balon Taon ed sikayon amin! (Pangasinan)
Mahigugmaon nga Bag-ong Dag-on kinyo tanan! (Akeanon)
Makasi Tahun Ba'gu kaniyu katantan! (Tausug)
Manigong Bagong Taon sa inyong lahat! (Tagalog)
Mabungahong Bag-ong Tuig kaninyong tanan! (Cebuano)
Narang-ay a Baro a Tawen kadakayo amin! (Ilokano)
Mahamungayaon nga Bag-ong Tuig sa inyong tanan (Hiligaynon)
Mamura-way na Ba-gong Taon sa indo gabos! (Bikol)
Masaplalang Bayung Banwa keko ngan! (Kapampangan)
Mainuswagon nga Bag-o nga Tuig ha iyo nga tanan! (Waray-Waray)
Maaligwas ya Balon Taon ed sikayon amin! (Pangasinan)
Mahigugmaon nga Bag-ong Dag-on kinyo tanan! (Akeanon)
Makasi Tahun Ba'gu kaniyu katantan! (Tausug)
Labels:
aklanon,
bikol,
cebuano,
hiligaynon,
ilokano,
multilingual,
tagalog,
tausug,
waray-waray
Thursday, December 23, 2004
Christmas greetings
Christmas is almost here, so in the spirit of Christmas and in the spirit of the subject of this blog, here are Christmas greetings in various Philippine languages. If you have any greetings for languages not on this list or corrections, please feel free to contribute. Though I should note that I highly prefer greetings from native speakers and not the ones that come from those error-ridden lists on the internet.
Tagalog: Maligayang Pasko
Cebuano: Maayong Pasko
Ilokano: Naragsak a Paskua
Hiligaynon, Kinaray-a, Romblomanon, & Masbateño: Malipayon nga Paskwa
Bikol: Maogmang Pasko
Waray-Waray: Maupay nga Pasko
Kapampangan: Masayang Pasku
Pangasinan: Maabig ya Pasko
Akeanon: Maayad-ayad nga Paskwa
Asi: Maadong Paskwa
Onhan: Mayad nga Paskwa
Bolinao: Marigan Nabidad
Boholano: Malipajong Pasko
Philippine English: Meri Krismas :-)
Tagalog: Maligayang Pasko
Cebuano: Maayong Pasko
Ilokano: Naragsak a Paskua
Hiligaynon, Kinaray-a, Romblomanon, & Masbateño: Malipayon nga Paskwa
Bikol: Maogmang Pasko
Waray-Waray: Maupay nga Pasko
Kapampangan: Masayang Pasku
Pangasinan: Maabig ya Pasko
Akeanon: Maayad-ayad nga Paskwa
Asi: Maadong Paskwa
Onhan: Mayad nga Paskwa
Bolinao: Marigan Nabidad
Boholano: Malipajong Pasko
Philippine English: Meri Krismas :-)
Labels:
aklanon,
asi,
bikol,
boholano,
bolinao,
cebuano,
hiligaynon,
ilokano,
kapampangan,
multilingual,
onhan,
pangasinan,
tagalog,
waray-waray
Tuesday, June 22, 2004
Alternative pronouns in Kinaray-a, Akeanon, and Onhan
Sometime last year a language named Kinaray-a caught my eye. It's spoken on the island on Panay in the provinces of Antique and Iloilo. The reason it interested me was because it was one of a handful of Central Philippine languages that had the fourth "schwa" vowel in its phonemic inventory. This phoneme, an unrounded back vowel, is prevalent in the languages of Northern Luzon such as Ilokano & Pangasinan, where it's represented by the letter "e". Many Visayan languages just have three; /a/ /i/ and /u/.
In any case, I decided to join a Kinaray-a mailing list to observe the participants use their language. The language certainly "felt" Visayan, but it was quite different from Hiligaynon, another language I've been exposed to which is spoken on Panay. Despite this, it's widely believed that Kinaray-a is a dialect of Hiligaynon or vice-versa even though they both occupy different branches of the Visayan family.
I noticed that they used the letter "u" and to represent the schwa vowel and one member wasn't too fond of my proposal to use "e".
Another thing that caught my eye and heard vaguely about was what I call the T-series pronouns.
Pronouns in Philippine languages are separated into categories. I'll use Tagalog as an example:
Nominative (Absolutive) - ako, ikaw (ka), siya, kami, tayo, kayo, sila
Genitive (Ergative) - ko, mo, niya, namin, natin, ninyo, nila
Oblique - sa akin, sa iyo, sa kaniya, sa amin, sa atin, sa inyo, sa kanila
In Kinaray-a, there are two sets of nominative pronouns. They appear to be based upon the genitive ones. Kinaray-a's pronouns are as follows:
Nominative (Absolutive) #1 - ako, ikaw (kaw), [none], kami, kita, kamo, sanda
Nominative (Absolutive) #2 - taken, timo, tana, tamen, taten, tinyo, tanda
Genitive (Ergative) - ko, mo, na, namen, naten, ninyo, nanda
Oblique - kanaken, kimo, kana, kanamen, kanaten, kaninyo, kananda
I found this rather odd. Even more odd was the fact that there is no 3rd person pronoun in the first series. I guess there is no need for one. In Tagalog, it is usually possible to leave out "siya" in a sentence.
I asked around and received a bunch of native speaker opinions on what the T-series pronouns could be used for. The best one was from Gail. Who said:
I concluded that it had to either be some kind of politeness marker or some kind of "softening" marker. I knew that this system existed in Aklanon, another Western Visayan language. So I consulted Dr. R. David Zorc, a fluent Aklanon speaker who is married to a native Aklanon.
An excerpt from his e-mail:
And from another e-mail. This really explained things very well for me:
And he's right. In Tagalog, we usually switch from the nominative to the genitive. But in the three Western Visayan languages that I have looked at, there is another option. This, I find fascinating. I'd bet it'd be useful in Tagalog.
I also was told that there is another use for the t-series pronouns. Using two nominative pronouns in a row provides emphasis.
Kinaray-a: Ako taken ang nagabantay kang aken mga bata.
Tagalog: Ako mismo ang nagbabantay ng aking mga bata.
English I, myself, am watching over my children.
And I'll end this long post by showing Akeanon & Onhan's pronoun systems. I am corresponding with a native Onhan speaker about their pronouns. So it may need corrections later. Note that there is a hyphen in the Aklanon forms. It stands for a glottal stop.
Aklanon
Nominative #1 - ako, ikaw (ka), imaw, kami, kita, kamo, sanda
Nominative #2 - t-akon, t-imo, t-ana, t-amon, t-aton, t-inyo, t-anda
Genitive - ko (nakon), mo (nimo), na (nana), namon, ta (naton), ninyo, nanda
Oblique - kakon, kimo, kana, kamon, katon, kinyo, kanda
Onhan
Nominative #1 - ako, ikaw (kaw), imaw, kami, kita, kamo, sanda
Nominative #2 - takon, timo, tana(?), tamon, taton, tinyo, tanda(?)
Genitive - ko (nakon), mo (nimo), na (nana), namon, ta (naton), ninyo, nanda
Oblique - akon, imo, ana, amon, aton, inyo, anda
I discovered Onhan's last night from this site. There are other Western Visayan languages, but I am unsure of them as I don't have resources about them.
In any case, I decided to join a Kinaray-a mailing list to observe the participants use their language. The language certainly "felt" Visayan, but it was quite different from Hiligaynon, another language I've been exposed to which is spoken on Panay. Despite this, it's widely believed that Kinaray-a is a dialect of Hiligaynon or vice-versa even though they both occupy different branches of the Visayan family.
I noticed that they used the letter "u" and to represent the schwa vowel and one member wasn't too fond of my proposal to use "e".
Another thing that caught my eye and heard vaguely about was what I call the T-series pronouns.
Pronouns in Philippine languages are separated into categories. I'll use Tagalog as an example:
Nominative (Absolutive) - ako, ikaw (ka), siya, kami, tayo, kayo, sila
Genitive (Ergative) - ko, mo, niya, namin, natin, ninyo, nila
Oblique - sa akin, sa iyo, sa kaniya, sa amin, sa atin, sa inyo, sa kanila
In Kinaray-a, there are two sets of nominative pronouns. They appear to be based upon the genitive ones. Kinaray-a's pronouns are as follows:
Nominative (Absolutive) #1 - ako, ikaw (kaw), [none], kami, kita, kamo, sanda
Nominative (Absolutive) #2 - taken, timo, tana, tamen, taten, tinyo, tanda
Genitive (Ergative) - ko, mo, na, namen, naten, ninyo, nanda
Oblique - kanaken, kimo, kana, kanamen, kanaten, kaninyo, kananda
I found this rather odd. Even more odd was the fact that there is no 3rd person pronoun in the first series. I guess there is no need for one. In Tagalog, it is usually possible to leave out "siya" in a sentence.
I asked around and received a bunch of native speaker opinions on what the T-series pronouns could be used for. The best one was from Gail. Who said:
If someone told me "iririmaw kita" [let's get together], my knee jerk reaction would be to say, "amo ri-a abi mo" [that's what you delude yourself with]. but if he says "iririmaw tatun" [let's get together], aba okay ako diyan! [I'm ok with that] hehehe.
I concluded that it had to either be some kind of politeness marker or some kind of "softening" marker. I knew that this system existed in Aklanon, another Western Visayan language. So I consulted Dr. R. David Zorc, a fluent Aklanon speaker who is married to a native Aklanon.
An excerpt from his e-mail:
The differences are more pragmatic (i.e., discourse sensitive or oriented) than cultural. One set does not show more or less respect, as opposed to more emphasis, bringing the audience in to the fineries of the discussion or tale. They are limited to informal speech, rarely do they make it to writing, except in folktales where people or animals engage in extended discourse. They take quite a while to appear. For example, if I were telling of a bumpy plane trip to Manila, I would run through all the basic stuff using aku', e.g., umadtu aku sa erport ag naghuEa't aku' it mabu:hay
went - I - to - airport - and -waited - I - quite a while
Once we got up in the air, and the bumpy flight started, the airplane
or the weather could be characterized as:
ma7u'ndag gid 7it'7a:na 'it was very bumpy'
and what was going on in my stomach as:
masaki't gid 7it'7a:kun tyan, tumalig7ab 7a:nay aku', tapus sumukah gid
7it'7a:kun.
'my stomach was really sick, at first I belched, afterwards I just
vomited
And from another e-mail. This really explained things very well for me:
The Kinaray-a uses you describe ARE cultural, and so are some of the Aklanon
uses. ... What I believe is and has been going on is a long process of detopicalization. Object focus constructions allow the speaker to deemphasize himself or to be
deemphasized (gin-baligya7-a'n mo 'Did you sell it?', gin-baligya7'a'n ko 'I sold
it'; gin-Ea'bh-an ko 'I washed it'). In W.Bisayan dialects, the process is taken one step further by using an object-marked set instead of the topic marked set. I once heard Tagalogs say of Peace Corps Volunteers who always used the actor focus that they were "arrogant Americans." The lady's reaction to the IRIRIRMAW KITA smacks of the same thing. In the sick-on-airplane snippet I talked about, once the action gets
going, the actor removes himself from topicalization.
And he's right. In Tagalog, we usually switch from the nominative to the genitive. But in the three Western Visayan languages that I have looked at, there is another option. This, I find fascinating. I'd bet it'd be useful in Tagalog.
I also was told that there is another use for the t-series pronouns. Using two nominative pronouns in a row provides emphasis.
Kinaray-a: Ako taken ang nagabantay kang aken mga bata.
Tagalog: Ako mismo ang nagbabantay ng aking mga bata.
English I, myself, am watching over my children.
And I'll end this long post by showing Akeanon & Onhan's pronoun systems. I am corresponding with a native Onhan speaker about their pronouns. So it may need corrections later. Note that there is a hyphen in the Aklanon forms. It stands for a glottal stop.
Aklanon
Nominative #1 - ako, ikaw (ka), imaw, kami, kita, kamo, sanda
Nominative #2 - t-akon, t-imo, t-ana, t-amon, t-aton, t-inyo, t-anda
Genitive - ko (nakon), mo (nimo), na (nana), namon, ta (naton), ninyo, nanda
Oblique - kakon, kimo, kana, kamon, katon, kinyo, kanda
Onhan
Nominative #1 - ako, ikaw (kaw), imaw, kami, kita, kamo, sanda
Nominative #2 - takon, timo, tana(?), tamon, taton, tinyo, tanda(?)
Genitive - ko (nakon), mo (nimo), na (nana), namon, ta (naton), ninyo, nanda
Oblique - akon, imo, ana, amon, aton, inyo, anda
I discovered Onhan's last night from this site. There are other Western Visayan languages, but I am unsure of them as I don't have resources about them.
Labels:
aklanon,
comparisons,
grammar,
kinaray-a,
onhan
Subscribe to:
Posts (Atom)