Showing posts with label kapampangan. Show all posts
Showing posts with label kapampangan. Show all posts

Saturday, March 24, 2007

Language maps

One way to improve articles on Wikipedia is to include images. How does this work for language-related articles? For starters, you could include a map of the area where the language is spoken.

For Philippine languages, this can be quite tricky. The Philippine situation is unlike the situation in, say, Japan where almost everyone speaks Japanese. So all you'd need to do is put a map of Japan and color it green and say "everyone there speaks Japanese!"

Ok, ok, the pedant in me says screams that Japan is not that simple either. I mean, for a more detailed map you'd need to show where dialects such as Kansai-ben and Kagoshima-ben, not to mention coloring areas where the dying Ryukyuan and Ainu languages are spoken. But you get the idea.

One of the problems is the famous question concerning dialects, where does a language begin and end? Even native speakers themselves have a hard time drawing a line in the sand. Yes, there is Ethnologue, which says there are over 160 Philippine languages but both you and I know that number can change at a moment's notice, depending on whom you speak to. This is because that there is little research done on speech varieties spoken in a different areas - from my understandings, SIL linguists have to go on Swadesh lists and the like. But as time goes on, more definitive research comes in and thus a clearer picture of the Philippine language situation becomes reality.

A related problem is the issue of names. In a previous blog entry, I mentioned that millions of Cebuano speakers simply disappeared in the 2000 Census's Mother Tongue category between the years 1995 and 2000. What was the problem? The appearance of a new "Bisaya/Binisaya" category was to blame. Many people in the Visayan islands simply call their respective languages "Bisaya" or "Binisaya" whether they are living in Allen, Northern Samar or Davao City! Many native speakers simply do not use the linguistic names that linguists have assigned to their languages, be it Dispoholnon or Porohanon - it's just plain Bisaya. Others have no specific names, like Bantayan Visayan. This is reflected in the Bikol, Ifugao, and Manobo languages as well.

Then you have problems like Davaoeño - which could refer to a dialect of Cebuano, Tagalog, or Chavacano or even the language related to Mansakan. Ay ay ay!

The four main sources that I consulted were Ethnologue, the 2000 Census, Dr. Curtis McFarland 1983 work A Linguistic Atlas of the Philippines, and Dr. R. David Zorc's 1977 The Bisayan Dialects of the Philippines.

I really want to get a copy of the CD from the National Statistics Office. It has statistics down to the barangay! That would really help in making the maps more detailed. The CDs are available here but no one has answered my e-mail. :-(

In any case, the maps are below. Click to enlarge.

Cebuano

Cebuano is spoken in various provinces in the Visayas and Mindanao and goes by different names. In Bohol, it's called Boholano and in Leyte it can be called Leyteño, Leytehanon, or Kana. Cebu is basically the de-facto capital of the region and its influence is reflected in the written language, so I guess its dialect gets dibs on being the most famous one. Though I'm all for an inclusive name, but not too inclusive like Visayan.

I had a difficult time with the provinces of Surigao Norte, Surigao Sur, and the newly-created Dinagat Islands. There are four main dialects of Surigaonon spoken there, and they have a lot of Cebuano influence. People have claimed that Cebuano is spoken there, but I can't ascertain it. I don't doubt that Cebuano is spoken there, so for now I have put it in light blue coloring. I am not comfortable with this designation, so I need to research this more.



Kapampangan

Doing Kapampangan was more simple. The majority of Kapampangans are concentrated in Pampanga. However, linguistic borders do not always represent political ones. Southern Tarlac is Kapampangan-dominated, and there are communities of Kapampangan-speakers in southwestern Nueva Ecija, northeastern Bataan, and western Bulacan.



Tagalog

Tagalog was easier as well. Looking at the map, it makes you wonder how a language that's relegated to a smaller area could be the national language of the country for decades. With that aside, I have some doubts about Mindoro. I have conflicting information about where exactly Tagalog is spoken. It appears the interior is dominated by Mangyan languages, but are they mingling with Tagalog speakers? Or do they themselves speak Tagalog? Also, the southern ends of Mindoro are home to Visayan-speakers.

People may argue that this map should cover ALL of the Philippines since over 96% of the population speaks it. But I felt the map would be more useful and more accurate if it showed the areas where Tagalog is native.



Visayan languages

I am quite proud of this map. I've been wanting to do this map for the longest time. It challenges the popular notion of what a Visayan is and what they speak. As you can see, Visayan languages are native to the southern end of Luzon (however, the people there consider themselves Bicolanos) all the way to Jolo (the people there do not consider themselves Visayans either).

One problem that I had with this map was related to Cebuano. For now it's been classified in its own subbranch of Visayan languages. But I feel that it's a South Visayan language just like Tausug, Surigaonon, and Butuanon are. But I can't impose my hypotheses on Wikipedia, so I have to go with current research.



On a side note, I suggested to another Wikipedian that we should do a Venn diagram on what a Visayan is. Since there are geographic, linguistic, ethnic, and political perspectives.

For example:
  • A Cebuano is a Visayan under all those criteria.
  • A native of Cagayan de Oro is a Visayan but not geographically and politically.
  • A Tausug and a Sorsoganon is only Visayan in terms of language. As a matter of fact, in Tausug, "Bisaya" means "Christian."
  • An Abaknon from Capul Island is only politically, geographically, and perhaps ethnically Visayan but not linguistic; their language is Sama-Bajaw (related to the languages near Jolo).
  • And since 2005, Palawanons are now politically Visayan!

Monday, December 25, 2006

Kapampangan music video

A "Millenium Version" of the popular Kapampangan folk song, Atin Ku Pung Singsing (I once had a ring) has been made into a music video by the Center for Kapampangan Studies at Holy Angel University in Angeles City, Pampanga.

It apparently is a part of a CD titled "Paskung Kapampangan" (Kapampangan Christmas). It was mentioned on Christmas Eve by Tonette Orejas in the Philippine Inquirer article Kapampangan carols now on CDs. Even though Christmas is basically over, I still would like a copy of this CD. In any case, the music video is below. Enjoy! I think it's the first time I've seen a music video in a non-Tagalog Philippine language (Scratch that - it's the second; I've watched the Kapampangan tourism video!).

Right under the video are the lyrics and a translation which Ernie Turla (author of the Classic Capampangan dictionary) helped me with back in 2003.



Atin ku pung singsing (I once had a ring)
Metung yang timpukan (It was a family heirloom)
Amana ke iti (I inherited this)
King indung ibatan (From my own mother)
Sangkan keng sininup (I pretended to hide it)
King metung a kaban (Inside a chest)
Mewala ya iti, (It just disappeared)
E ku kamalayan. (Without my knowing)

Ing sukal ning lub ku (The pain inside me)
Susukdul king banwa (Reaches up to the sky)
Pikurus kung gamat (My crossed arms)
Babo ning lamesa (Are on top of the table)
Ninu mang manakit (Whoever finds)
King singsing kung mana (My heirloom ring)
Kalulung pusu ku (My poor heart)
Manginu ya keya. (Will worship him).

Tuesday, January 03, 2006

Use of linkers in Philippine languages

Happy New Year!

Since I am on Christmas vacation, just thought I'd get a major entry in before I return to work and school on Wednesday, then I'll be too busy to write in this blog. That's my new resolution - to write in here more often. Anyway, I will be taking astronomy, logic, and argumentation and research at school for the winter quarter - so I'm in for a challenging quarter.

Y'know, what I had in mind a few days ago was just to repeat last year's post where I wished you all a Happy New Year in 10 Philippine languages. But as I was "admiring" the translations, I was looking at the linkers that each of the Philippine languages used. So I thought, why don't I talk about how linkers are used in different Philippine languages?

Before I go on, I thought I'd explain what linkers are and use an example in Tagalog (linkers are in bold). In many Philippine languages, linkers (also called ligatures) are used to "link" (duh!) words together. They may link an adjective and noun (malaking bahay), verb and adverb (mabilis na tumakbo), clauses (sabi niya na hindi raw siya aalis), pseudo-verb and verb (gustong umuwi), number and noun (tatlong hari), prepositioned possessive pronouns and nouns (ang kaniyang asawa) and others.

Here are the uses and general guidelines in case there is more than one linker (which is usually the case). Any native speaker comment, correction, and clarifications are welcome. And if you speak a language not represented here, then by all means contribute to the list by leaving me a comment! :-)

Tagalog and Northern Bikol

  1. -ng: In Tagalog, this is suffixed to words ending in a vowel and glottal stop while it replaces /n/ in words that end with that. In Bikol, the same rules seem to apply except in the case of words ending in /n/, either that or there is a variation. Examples: bagong taon (Tag., new year), ba-gong taon (Bik. Naga, new year).

  2. na: This is used after words ending in a consonant (not a glottal stop or /n/) or a diphthong. Examples: itim na aso (Tag., black dog), itom na ayam (Bik. Naga, black dog)


Cebuano and Hiligaynon

  1. -ng: This is suffixed to words ending in a vowel, glottal stop, and even diphthongs (this is a departure from Tagalog & Bikol usage). Examples: bag-ong tuig (Ceb. & Hil., new year).

  2. nga: Used after words ending in a consonant. Sometimes this is used even after words ending in a vowel. Examples: itom nga iro (Ceb., black dog), itom nga ido (Hil., black dog).

  3. ka: This is a special linker used with numbers. Examples: tulo ka adlaw (Ceb., three days), tatlo ka adlaw (Hil., three days)


Note: The rules also ably to Romblomanon and Masbateño. However, with Masbateño, some speakers use -ng and nga while others use -n and na.

Waray-Waray

nga is the sole linker. bag-o nga tuig (new year).

Ilokano

  1. nga: Used after words, regardless of ending. However, this is prefered before words that begin with a vowel. Example: nangisit nga aso (black dog).

  2. a: Same as above, but usually prefered, though not obligatory, before words beginning with a consonant. Example: baro a tawen (new year)


Kapampangan

  1. -ng: Same as Tagalog. Example: bayung banwa (new year)

  2. a: Equivalent of Tagalog na used after words ending in consonants. Example: anam a aldo (six days). A special note, before /a/ there is no glottal stop; there is a /y/ inserted between them so mayap a abak sounds like mayap a yabak.


Pangasinan

  1. -n: Suffixed to words ending in vowels. Example: balon taon (new year).

  2. ya: Used before words beginning in a vowel. Example: sakey ya agew (one day).

  3. a: Used everywhere else, namely after words ending in a consonant and before words beginning in a vowel. Example: andeket a sira (black fish).


Bolinao

  1. -n: Suffixed to words ending in vowels. Example: ba-yon taon (new year)

  2. a: Used after words ending in consonants. Example: maabig a awro (good day [greeting]).


Sambal Botolan

  1. ya: Used everywhere, and sometimes after vowels. malake ya alahas (a lot of jewelry), katowa ya papwak.

  2. -y: Suffixed to words ending in vowels, but seems as if it is interchangeable with "ya". tatloy mipapatel (three siblings), pitoy olo (seven heads).


Asi

  1. -ng: Suffixed to words ending in vowels. Example: bag-ong tuig (new year).

  2. nak: Elsewhere. Example: itom nak isra (black fish).


Maranao

a is the sole marker. Example: mala' a seda' (big fish).

Central Tagbwana

a is the sole marker. Example: bayo a taon (new year).

Tausug

Wayruun (There is none)! Simply putting the words next to each other suffices. Example: baru tahun (new year).

And to end this post, here are the words "new" and "year" in a number of Philippine languages. Unfortunately, I don't know the linkers for all of them.

NEW

bago - Tagalog, Butuanon, Maranao, Buhid Mangyan, Cuyonon, Southern Bikol
ba-go - Northern Bikol
bag-o - Cebuano, Hiligaynon, Waray-Waray, Kinaray-a, Aklanon, Masbateño, Romblomanon, Asi, Onhan, Cagayanon, Mamanwa, Surigaonon, Hanunoo
bagu - Agta, Pamplona Atta, Isneg, Kalagan, Mansaka, Ibanag, Maguindanao
ba-gu - Tausug, Palawan Batak, Aborlan Tagbanwa
bag-u - Binukid, Kinamigin, Tigwa Manobo
bag-ew - Agusan Manobo
begu - Sindangan Subanun, Western Bukidnod Manobo, Kakidugen Ilongot
bigu' - Casiguran Dumagat
bogu - Siocon Subanon
baha'u - Samal
bahu - Itawis
behu - Ilianen Manobo
buhu - Sangir
bado - Inibaloy
balo - Pangasinan, Guinaang Bontoc, Northern Kankanaey, Bayninan Ifugao, Kallahan
baklu - Kalamian Tagbanwa
baro - Ilokano
vuru - Sarangani Sangil
bawu - Gaddang
baya - Dibabawon Manobo
bayo - Sambal Botolan, Alangan Mangyan
bayu - Kapampangan, Iraya Mangyan
ba-yu - Tagalog Sinauna (Tagarug)
va-yo - Ivatan
va-yu - Itbayat
pa''ala - Amganad Ifugao
lomih - Tboli
lami - Obo Manobo
falami - Blaan
lafus lomi - Ubo Manobo
manto - Tiruray, Tagabawa Manobo
'iam - Ata Manobo, Tigwa Manobo
kaling - Sarangani Manobo
magtu - Ata Manobo, Tigwa Manobo, Tasaday Manobo
milalaw - Tadyawan Mangyan
nuevo - Chabacano

YEAR

taon - Tagalog, Northern Bikol, Southern Bikol, Pangasinan, Sambal Botolan, Batak, Casiguran Dumagat, Cagayano, Kakidugen Ilongot, Sinauna Tagalog, Aborlan Tagbanwa
taen - Tadyawan Mangyan
taung - Sarangani Sangil, Sangir
tawen - Ilokano, Guinaang Bontoc, Balangaw, Binongan Itneg,
taw-en - Inibaloy, Kayapa Kallahan, Northern Kankanaey
tew-en - Northern Kankanaey
tawon - Ifugao, Guinaang Kalinga
tahun - Tausug, Samal
takun - Kalamian Tagbanwa
tuun - Keley-i Kallahan
toon - Sindangan Subanon
ton - Siocon Subanon
dagon - Cuyonon, Alangan Mangyan
dagun - Ibanag, Isneg, Atta
dag-on - Aklanon, Hanunoo
dag-un - Iraya
dawun - Gaddang
lagun - Maguindanao
ragon - Maranao
lahon - Obo Manobo
dahun - Itawis
rahun - Ilianen Manobo
tuig - Cebuano, Hiligaynon, Waray-Waray, Kinaray-a, Masbateño, Asi, Onhan, Romblomanon, Butuanon, Surigaonon, Manobo, Mansaka, Binukid, Mamanwa
tuid - Kinamigin, Ata Manobo, Tigwa Manobo
awaan - Ivatan
hawan - Itbayat
fali - Sarangani Blaan
foli - Koronadal Blaan
omay - Sarangani Manobo
umay - Kalagan
halay - Tboli
segefalay OR gefalay - Kalamansig Cotabato Manobo
banwa - Kapampangan
bialun - Tagabawa Manobo
belintuwa' - Tiruray
fangaraw - Buhid
timpo - Hanunoo
año - Chabacano

Sunday, December 25, 2005

Ang Pasko ay Sumapit...

My usual Christmas greetings...

Tagalog: Maligayang Pasko
Cebuano: Maayong Pasko
Ilokano: Naragsak a Paskua
Hiligaynon, Kinaray-a, Romblomanon, & Masbateño: Malipayon nga Paskwa
Bikol: Maogmang Pasko
Waray-Waray: Maupay nga Pasko
Kapampangan: Masayang Pasku
Pangasinan: Maabig ya Pasko
Akeanon: Maayad-ayad nga Paskwa
Asi: Maadong Paskwa
Onhan: Mayad nga Paskwa
Bolinao: Marigan Nabidad
Boholano: Malipajong Pasko
Philippine English: Meri Krismas :-)
Philippine Spanish: Pelis Nabidad :-)

Friday, August 05, 2005

13 Major Languages And Numbers in Ilokano and Kapampangan

This entry is the third in a series of articles in the first annual Seven-Day Salita Blogathon. For more information, please see this entry.

A little more than a year ago, I wrote an entry titled Eight Major Languages No More. My intention was to update the oft-repeated claim that there are "eight major dialects (sic)" because they are based on at least one million speakers.

With the release of the 2000 Census figures, I found that there were 12 instead of four.

The ball started in 2002 when linguist Jason Lobel added up census figures for towns he knows speaks certain languages. In the end he came up with 12 languages.

I did the same thing when the National Statistics Office released their mother tongue statistics and I myself came up with 12 languages.

But Jason's and my 12 languages did not match. He had forgotten Tausug and I had neglected the Southern Bikol language.

Yes, I did have Bikol in the list. But a fellow member in another mailing list I belong to reminded me by asking me if Bikol was like Visayan - a language group rather than a single language. The answer is yes, but on a smaller scale. There are 4 Bikol languages in contrast with Visayan's 3 dozen.

So, I did a recount of the Bikol speakers.

Northern Bikol (includes the Naga & Legazpi) standards number over 2.1 million.

Southern Bikol has over 1 millino speakers. I compared Northern and Southern Bikol here.

Bisakol (Visayan Bikol), which includes Masbatenyo, has about 850,000 speakers(!).

Northern Catanduanes Bikol has 80,000 speakers.

Total: About 4 million.

The census lists 4.5 million speakers throughout the Philippines, so there are a half-million speakers unaccounted for. The figures I cited above are those who speak it within the Bicol region.

But if I allocate the figures proprotionately (52.5% of 500,000 + 2.1 million), that gives Northern Bikol about 2.4 million speakers. Southern Bikol has 1,125,000.




In other news, I explored the number systems again in two Philippine languages; Kapampangan and Ilokano. I looked up grammars that date to the Spanish era. They did count their numbers similar to the way Tagalogs and Warays did.

Page 205 of Diego Bergaño's early-18th century Arte de la lengua Pampanga it mentions that there is adwang pulu for 20 however 21 is mekatlung metung. 31 is mekapat. 91, however, is mecarinalan metung. The rootowrd use is dinalan, meaning 100.

Bergaño admitted that Kapampangans also counted the "Spanish way" - adwang pulu ampun metung instead of mekatlung metung.

Bergaño gave examples of higher, more complex numbers.

387,000 - mekapat walung libu pitung dalan
67,853 - mekapitung libu walung dalan ampon mecanam atlu
425,000 - lawit apat a laksa't mekatlung limang libu
914,257 - lalung siyam a laksa't macapat apat a libu at adwang dalan ampun mekanim pitu

For Ilokano, I refered to page 31 of Francisco López Gramática ilocana

With Ilokano, they started with the teens!

So, rather than saying sangapulo ket maysa for eleven (Tagalog: labing-isa), they said kanikadua pullot maysa. The rootword of kanikadua is dua, which is the number 2.

Some more numbers -

21 - kanikatlo pullot maysa
22 - kanikatlo pullot dua
31 - kanikappat a pullot maysa
41 - kanikalima pullot maysa
51 - kanikannem a pullot maysa
61 - kanikapito pullot maysa
71 - kanikawalo pullot maysa
81 - kanikasiam a pullot maysa
91 - kanikagasut iti maysa
100 - sangagasut
101 - kanikadua gasut iti maysa OR ma
111 - kanikadua gasut iti kanikadua pullot maysa

Interesting stuff! I tried looking for Cebuano & Hiligaynon examples, but there are no resources in the online archives.

Sunday, April 10, 2005

Old Books on Philippine Languages Available Online

Hi folks, it's been a while!

I recently completed the winter quarter of college and I did really well! I'm glad, I was seriously pessimistic about my grades. Anyway, I just started the Spring Quarter about two weeks ago and have been busy - it's a good thing I just had a week off from work for Spring Break. I am currently taking a composition class, psychology, and 2nd-year French. I need French and another language as requirements for the linguistics major. I plan on taking three quarters of Korean starting in the fall.

Anyway, last month ding_eab (what happened to his blog?) told me about important historic documents about the Philippines avilable online. They're available from the University of Michigan under the theme The United States and its Territories: 1870-1925.

This collection is extremely impressive. It's something that I have been waiting for. You and I now have instantaneous access to old books about the Philippines. But also, it helps knowing Spanish. Many of the books are from the Spanish colonial era and many books are aimed at Spaniards who wish to know Tagalog, Cebuano, Kapampangan, and whatever else. However, the are also books about the Philippines in English, Dutch, German, and French.

Here is just a small sample of what they have:
And there are plenty more. This site has proved useful in some recent debates with the HispanoFilipino group concerning the revision of the Tagalog alphabet as well as the supposedly insulting origins of the word Pinoy (there aren't).

This site has served a very useful on a very personal (i.e., genealogical) level for me. I managed to locate the police employment record of my Bicolano great-grandfather Lucio de los Santos Buenpacifico. According to my grandmother and her siblings, he was a policeman who held a high position. The records I found pertained to when he was a rookie on the Manila police force and was paid 440 pesos a month back in 1912. There's also a city directory for Manila in which I found the address of the house my great-grandfather lived in before he married my great-grandmother Antonia Javier Dakila. That was great and it's something I shared with my grandmother.

There are also Filipino-American magazines from the 1920's to the 1930's. It's fascinating to read about the manong generation recounting their lives here in the states.

On my current have-to-read-when-I-have-time-list is Shall the Philippines have a common language? An address .. delivered before the Catholic women's league of Manila August 31, 1931. by George Butte.

So check it out and pass it on to your friends! You will not be disappointed.

Thursday, December 23, 2004

Christmas greetings

Christmas is almost here, so in the spirit of Christmas and in the spirit of the subject of this blog, here are Christmas greetings in various Philippine languages. If you have any greetings for languages not on this list or corrections, please feel free to contribute. Though I should note that I highly prefer greetings from native speakers and not the ones that come from those error-ridden lists on the internet.

Tagalog: Maligayang Pasko
Cebuano: Maayong Pasko
Ilokano: Naragsak a Paskua
Hiligaynon, Kinaray-a, Romblomanon, & Masbateño: Malipayon nga Paskwa
Bikol: Maogmang Pasko
Waray-Waray: Maupay nga Pasko
Kapampangan: Masayang Pasku
Pangasinan: Maabig ya Pasko
Akeanon: Maayad-ayad nga Paskwa
Asi: Maadong Paskwa
Onhan: Mayad nga Paskwa
Bolinao: Marigan Nabidad
Boholano: Malipajong Pasko
Philippine English: Meri Krismas :-)

Thursday, July 15, 2004

Eight Major Languages No More

One of the most frequently-repeated facts about the languages of the Philippines is that there are eight major languages (or if they must, dialects.); Tagalog, Cebuano, Ilokano, Hiligaynon, Bikol, Waray-Waray, and Pangasinan. The reason for this, from my understanding, is that each of these languages have at least one million native speakers.

With the release of the mother tongue statistics of the Philippine Census of 2000, four more languages have become members of the "million club." This brings the number up to 12 major Philippine languages.

The twelve major languages of the Philippines are:
  1. Tagalog (21,485,927) - central & south Luzon.

  2. Cebuano (est. 18,000,000) - central Visayas & northern Mindanao.

  3. Ilokano (6,920,760) - northern Luzon

  4. Hiligaynon (est. 7,000,000) - western Visayas

  5. Bikol (4,583,034) - southeastern Luzon

  6. Waray-Waray (est. 3,000,000) - eastern Visayas

  7. Kapampangan (2,312,870) - central Luzon

  8. Pangasinan (1,362,142) - Pangasinan province

  9. Kinaray-a (est. 1,051,968) - western Visayas

  10. Maranao (1,035,966) - Mindanao

  11. Maguindanao (1,008,424)- Mindanao

  12. Tausug (918,069) - Sulu archipelago
If my math is right, the grand total is 68,679,160 who speak one of the twelve major languages out of 76,332,470 Filipinos. That's almost 90% of Filipinos! All the languages above are a much more inclusive representation of the languages of the Philippines, with the addition of three languages spoken either in or near Mindanao.

The census results are not perfect, however. Three of the languages whose numbers I estimated are spoken in the Visayas; Cebuano, Hiligaynon, and Waray-Waray. Kinaray-a may as well be in this group. The reason I estimated is that because in the Census, their numbers have decreased. For example, the census in 1995 said that where 14,486,196 Cebuanos (Boholanos included) but in 2000 there were 11,868,028.

This has also happened to Hiligaynon & Waray-Waray which, according to the 2000 census, have suffered losses of 464,339 and 42,443 speakers respectively.

Uh, so just where did these 3,124,950 Visayans go? Short of being abducted by aliens or mass genocide, the answer is in the census. As I've said, the census isn't perfect. Or more accurately, the methods used to calculate the mother tongue statistics aren't perfect.

Filipinos have a tendancy to give different names for their languages. If you have two different people that speak the same language, they might give you different names. The folks at the Philippine Census recognize this and consolidated the numbers where they could. But they didn't catch all of them. For example Kinaray-a was listed as three: Hamtikanon, Karay-a, and Kiniray-a.

In the Visayas, this happens frequently. There is the generic name Bisaya or Binisaya and the local name (and there can be a handful of local names). According to linguist R. David Zorc, there are about three dozen Visayan languages. So it is no surprise that in the census that there are about 5,778,435 "Bisaya/Binisaya" speakers.

I've double checked the percentages with the Philippine yearbook. Cebuano speakers have numbered at about 24% of the population since 1960. Hiligaynon at around 9-10%. And Waray-Waray at about 4-5%. So, my estimations are not too farfetched.

Furthermore, Tagalog is at about 32% according to the census of 2000 but 29.3% in 1995. Quite a leap if you ask me. Perhaps there were those who considered Tagalog their native tongue, even if it isn't.

Also, I have chosen to place Tausug on the list even if it's at 918,069. There are Tausugs in Sabah as well which bring the number over 1 million. It's an important language that's used as a lingua franca in the region.

What are the least-spoken languages? The five least-spoken languages are:

  1. Pinangal - spoken by 68. I don't know where this language is spoken. It's not listed on Ethnologue.

  2. Karolano - spoken in Negros Island (Visayas) by 71 people. Info here.

  3. Malbog - spoken by 197. Again, I don't know where.

  4. Tabangnon - spoken by 264 in Quezon Province to Paracale in Camarines Norte. Info about them here.

  5. Kabihug - 300 in Camarines Norte. Article here.
Now it's time to wait for the 2005 census....

Wednesday, July 07, 2004

Kapampangan Pronoun Combinations

Since the late 1950's, my family has had ties of some sort to Pampanga province, due to the former Clark Air Base. My relatives aren't from Pampanga, but from Manila. I've also lived there myself for a period of five years and my now-18 year old brother was born there as well.

Looking back, my exposure to Kapampangan in Angeles City & Clark was rather scant. Though, I admit that at a young age I could have mistaken it for Tagalog. I was aware of phrases like me keni (come here) and that the locals didn't speak Tagalog the way my parents do. My mother, on the other hand, attended elementary school (Holy Family) in the 1960's and was exposed to it constantly. She understands it well, but cannot speak it fluently.

I left Pampanga in 1989 and it took about 12 year for me to develop a curiosity for the language spoken there; Kapampangan.

This curiosity led to fascination.

What can I say about Kapampangan? Perhaps, unpredictible, bizarre, unique, and, uh... cool? After studying Ilokano, Bikol, & the Visayan languages, I can say that the language is certainly an oddball. And that's what I love about it.

Conjugating took some time getting used to. In Tagalog, sumulat means "wrote" in the actor focus. In Kapampangan, it means "will write." On the other hand susulat means "will write" in Tagalog but means "is writing" in Kapampangan. The past tense in Kapampangan is sinulat. And this resembles the past tense of the object focus in Tagalog!

Also, in Kapampangan you have, for the verb "to read" (object focus): basan (future), babasan (progressive), and binasa (past).

But for the verb "to do" (object focus): gawan (future), gagawan (progressive), and not *ginawa, but gewa.

For "to eat" (again, object focus): kanan, kakanan, and you'd expect to see maybe *kinan. But no, it's pengan!

Ay naku, what a challenge. What fun.

Another interesting feature of Kapampangan is the the fact that a pronoun must always be present even when the noun it stands for is present. Dr. Reid calls these verbal agreement forms.

Kap: Malagu ya i Maria.
Tag: *Maganda siya si Maria. (literal translation)
Tag: Maganda si Maria. (free translation)
Eng: Mary is beautiful.

Kap: Silatanan na kang Pedru.
Tag: *Sinulatan ka niya ni Pedro. (literal)
Tag: Sinulatan ka ni Pedro. (free)
Eng: Peter wrote you.

Kap: Mamasa yang libru i Cristobal.
Tag: *Bumabasa siya ng libro si Cristobal. (literal)
Tag: Bumabasa si Cristobal ng libro. (free)
Eng: Christopher is reading a book.

Furthermore, Kapampangan has a set of merged pronouns that occur with the 3rd person singular & plural pronouns. Tagalog and its Central Philippine cousins typically have one that represents ko ikaw. Tagalog has kita, Bikol has taka, Cebuano has tikaw, Tausug has ta kaw, etc.

Kap: Ikit ke.
Tag: Nakita ko siya.
Eng: I saw him.

Kap: Dinan mong ebun.
Tag: Bigyan mo sila ng itlog.
Eng: Give them an egg.

Kap: Dinan meng ebun.
Tag: Bigyan mo siya ng itlog
Eng: Give him an egg.

Sometimes, they take different forms. The 3rd person singular forms usually do it around the word naman; kya naman rather than *ke naman. The plural ones change because they cannot end a sentence; Ikit ku la rather than *Ikit ko.

In any case, I made a chart that shows the pronoun combinations in Kapampangan. It's been very helpful to me, and so I'd like to share it with you. I compiled the information from sources written by Ernesto Turla, Hiroaki Kitano, Leatrice Mirikitani, and Michael Forman. Some entries might have two variants. The one on top is the short form and the bottom is the long one. Dashes indicate combinations which are deemed impossible. And the "ing sarili [pronoun]" represents a reflex action; myself, yourself, etc.

Also, Kapampangan writers may usually write words like da ka or yu ke as one word, daka or yuke. I've decided to keep them separate since particles can split them; da pin ka.

I've included a similar chart for Tagalog for comparison. I've listed the dual pronoun (you and I) in Tagalog, kata (or kita), which isn't used anymore these days. However, its Kapampangan counterpart is very much in use.

Some more examples:

Kap: Kaluguran da ka.
Tag: Mahal kita. OR Mahal ka namin. OR Mahal ka nila.
Eng: I love you. OR We love you. OR They love you.

Kap: Sulatanan na kong Isabel.
Tag: Susulatan kayo ni Isabel.
Eng: Isabel will write to you (plural).

Kap: Sibli no ring lapis.
Tag: Isinauli niya ang mga lapis.
Eng: He returned the pencils.

Chart of Kapampangan pronoun combinations
by Christopher Sundita
Genitive
(Ergative)
Nominative
(Absolutive)
yaku
1 sg
ika
2 sg
ya
3 sg
ikata
1 dual
ikatamu
1 pl inc.
ikami
1 pl exc.
ikayu
2 pl
ila
3 pl
ku
1 sg
(ing sarili ku)
da ka
ke
kya
-
-
-
da ko
da kayu
ko
ku la
mu
2 sg
mu ku
(ing sarili mu)
me
mya
-
-
mu ke
mu kami
-
mo
mu la
na
3 sg
na ku
na ka
ne
nya
(ing sarili na)
na kata
na katamu
na ke
na kami
na ko
na kayu
no
nu la
ta
1 dual inc.
-
-
te
tya
(ing sarili ta)
-
-
-
to
ta la
tamu
1 pl inc.
-
-
ta ya
-
(ing sarili tamu)
-
-
ta la
mi
1 pl exc.
-
da ka
mi ya
-
-
(ing sarili mi)
da ko
da kayu
mi la
yu
2 pl
yu ku
-
ye
ya
-
-
yu ke
yu kami
(ing sarili yu)
yo
yu la
da
3 pl
da ku
da ka
de
dya
da kata
da katamu
da ke
da kami
da ko
da kayu
do
da la
(ing sarili da)


Chart of Tagalog pronoun combinations
by Christopher Sundita
Genitive
(Ergative)
Nominative
(Absolutive)
ako
1 sg
ikaw
2 sg
siya
3 sg
kata
1 dual
tayo
1 pl inc.
kami
1 pl exc.
kayo
2 pl
sila
3 pl
ko
1 sg
(ang sarili ko
kita
ko siya
-
-
-
ko kayo
ko sila
mo
2 sg
mo ako
(ang sarili mo)
mo siya
-
-
mo kami
-
mo sila
niya
3 sg
niya ako
ka niya
niya siya
(ang sarili niya)
niya kata
niya tayo
niya kami
niya kayo
niya sila
nita
1 dual inc.
-
-
nita siya
(ang sarili nita)
-
-
-
nita sila
natin
1 pl inc.
-
-
siya natin
-
(ang sarili natin)
-
-
natin sila
namin
1 pl exc.
-
ka namin
namin siya
-
-
(ang sarili namin)
namin kayo
namin sila
ninyo
2 pl
ninyo ako
-
ninyo siya
-
-
ninyo kami
(ang sarili ninyo)
ninyo sila
nila
3 pl
nila ako
ka nila
nila siya
nila kata
nila tayo
nila kami
nila kayo
nila sila
(ang sarili nila)